Читать «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Эрих Мария Ремарк

After every mis?re ouverte we have a round of nap. One could sit like this for ever. Каждый кон ската чередуется с партией в рамс.[2] За такой игрой можно просидеть целую вечность.
The notes of an accordion float across from the billets. От бараков к нам долетают звуки гармоники.
Often we lay aside the cards and look about us. Порой мы кладем карты и смотрим друг на друга.
One of us will say: Тогда ктонибудь говорит:
"Well, boys. . . ." Or "Эх, ребята..." или:
"It was a near thing that time. . . ." And for a moment we fall silent. "А ведь еще немного, и нам всем была бы крышка..." - и мы на минуту умолкаем.
There is in each of us a feeling of constraint. We are all sensible of it; it needs no words to communicate it. Мы отдаемся властному, загнанному внутрь чувству, каждый из нас ощущает его присутствие, слова тут не нужны.
It might easily have happened that we should not be sitting here on our boxes to-day; it came damn near to that. Как легко могло бы случиться, что сегодня нам уже не пришлось бы сидеть в этих кабинах, - ведь мы, черт побери, были на волосок от этого.
And so everything is new and brave, red poppies and good food, cigarettes and summer breeze. И поэтому все вокруг воспринимается так остро и заново - алые маки и сытная еда, сигареты и летний ветерок.
Kropp asks: Кропп спрашивает:
"Anyone seen Kemmerich lately?" - Кеммериха кто-нибудь из вас видел с тех пор?
"He's up at St. Joseph's," I tell him. -Он в Сен-Жозефе, в лазарете, - говорю я.
M?ller explains that he has a flesh wound in his thigh; a good blighty. - У него сквозное ранение бедра - верный шанс вернуться домой, - замечает Мюллер.
We decide to go and see him this afternoon. Мы решаем навестить Кеммериха сегодня после обеда.
Kropp pulls out a letter. Кропп вытаскивает какое-то письмо:
"Kantorek sends you all his best wishes." - Вам привет от Канторека.
We laugh. Мы смеемся.
M?ller throws his cigarette away and says: Мюллер бросает окурок и говорит:
"I wish he was here." - Хотел бы я, чтобы он был здесь.
Kantorek had been our schoolmaster, a stern little man in a grey tailcoat, with a face like a shrew mouse. Канторек, строгий маленький человечек в сером сюртуке, с острым, как мышиная мордочка, личиком, был у нас классным наставником.
He was about the same size as Corporal Himmelstoss, the "terror of Klosterberg." Он был примерно такого же роста, что и унтер-офицер Химмельштос, "гроза Клостерберга".
It is very queer that the unhappiness of the world is so often brought on by small men. They are so much more energetic and uncompromising than the big fellows. Кстати, как это ни странно, но всяческие беды и несчастья на этом свете очень часто исходят от людей маленького роста; у них гораздо более энергичный и неуживчивый характер, чем у людей высоких.