After every mis?re ouverte we have a round of nap. One could sit like this for ever. | Каждый кон ската чередуется с партией в рамс.[2] За такой игрой можно просидеть целую вечность. |
The notes of an accordion float across from the billets. | От бараков к нам долетают звуки гармоники. |
Often we lay aside the cards and look about us. | Порой мы кладем карты и смотрим друг на друга. |
One of us will say: | Тогда ктонибудь говорит: |
"Well, boys. . . ." Or | "Эх, ребята..." или: |
"It was a near thing that time. . . ." And for a moment we fall silent. | "А ведь еще немного, и нам всем была бы крышка..." - и мы на минуту умолкаем. |
There is in each of us a feeling of constraint. We are all sensible of it; it needs no words to communicate it. | Мы отдаемся властному, загнанному внутрь чувству, каждый из нас ощущает его присутствие, слова тут не нужны. |
It might easily have happened that we should not be sitting here on our boxes to-day; it came damn near to that. | Как легко могло бы случиться, что сегодня нам уже не пришлось бы сидеть в этих кабинах, - ведь мы, черт побери, были на волосок от этого. |
And so everything is new and brave, red poppies and good food, cigarettes and summer breeze. | И поэтому все вокруг воспринимается так остро и заново - алые маки и сытная еда, сигареты и летний ветерок. |
Kropp asks: | Кропп спрашивает: |
"Anyone seen Kemmerich lately?" | - Кеммериха кто-нибудь из вас видел с тех пор? |
"He's up at St. Joseph's," I tell him. | -Он в Сен-Жозефе, в лазарете, - говорю я. |
M?ller explains that he has a flesh wound in his thigh; a good blighty. | - У него сквозное ранение бедра - верный шанс вернуться домой, - замечает Мюллер. |
We decide to go and see him this afternoon. | Мы решаем навестить Кеммериха сегодня после обеда. |
Kropp pulls out a letter. | Кропп вытаскивает какое-то письмо: |
"Kantorek sends you all his best wishes." | - Вам привет от Канторека. |
We laugh. | Мы смеемся. |
M?ller throws his cigarette away and says: | Мюллер бросает окурок и говорит: |
"I wish he was here." | - Хотел бы я, чтобы он был здесь. |
Kantorek had been our schoolmaster, a stern little man in a grey tailcoat, with a face like a shrew mouse. | Канторек, строгий маленький человечек в сером сюртуке, с острым, как мышиная мордочка, личиком, был у нас классным наставником. |
He was about the same size as Corporal Himmelstoss, the "terror of Klosterberg." | Он был примерно такого же роста, что и унтер-офицер Химмельштос, "гроза Клостерберга". |
It is very queer that the unhappiness of the world is so often brought on by small men. They are so much more energetic and uncompromising than the big fellows. | Кстати, как это ни странно, но всяческие беды и несчастья на этом свете очень часто исходят от людей маленького роста; у них гораздо более энергичный и неуживчивый характер, чем у людей высоких. |