We want something better. | Для себя мы ищем кое-что получше. |
Scattered about everywhere there are separate, individual boxes for the same purpose. | Дело в том, что на лугу там и сям стоят одиночные кабины, предназначенные для той же цели. |
They are square, neat boxes with wooden sides all round, and have unimpeachably satisfactory seats. | Это четырехугольные ящики, опрятные, сплошь сколоченные из досок, закрытые со всех сторон, с великолепным, очень удобным сиденьем. |
On the sides are hand grips enabling one to shift them about. | Сбоку у них есть ручки, так что кабины можно переносить. |
We move three together in a ring and sit down comfortably. | Мы сдвигаем три кабины вместе, ставим их в кружок и неторопливо рассаживаемся. |
And it will be two hours before we get up again. | Раньше чем через два часа мы со своих мест не поднимемся. |
I well remembered how embarrassed we were as recruits in barracks when we had to use the general latrine. | Я до сих пор помню, как стеснялись мы на первых порах, когда новобранцами жили в казармах и нам впервые пришлось пользоваться общей уборной. |
There were no doors and twenty men sat side by side as in a railway carriage, so that they could be reviewed all at one glance, for soldiers must always be under supervision. | Дверей там нет, двадцать человек сидят рядком, как в трамвае. Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под наблюдением. |
Since then we have learned better than to be shy about such trifling immodesties. | С тех пор мы научились преодолевать не только свою стыдливость, но и многое другое. |
In time things far worse than that came easy to us. | Со временем мы привыкли еще и не к таким вещам. |
Here in the open air though, the business is entirely a pleasure. | Здесь, на свежем воздухе, это занятие доставляет нам истинное наслаждение. |
I no longer understand why we should always have shied at these things before. They are, in fact, just as natural as eating and drinking. | Не знаю, почему мы раньше стеснялись говорить об этих отправлениях, - ведь они так же естественны, как еда и питье. |
We might perhaps have paid no particular attention to them had they not figured so large in our experience, nor been such novelties to our minds-to the old hands they had long been a mere matter of course. | Быть может, о них и не стоило бы особенно распространяться, если бы они не играли в нашей жизни столь существенную роль и если их естественность не была бы для нас в новинку, -именно для нас, потому что для других она всегда была очевидной истиной. |
The soldier is on friendlier terms than other men with his stomach and intestines. | Для солдата желудок и пищеварение составляют особую сферу, которая ему ближе, чем всем остальным людям. |
Three-quarters of his vocabulary is derived from these regions, and they give an intimate flavour to expressions of his greatest joy as well as of his deepest indignation. | Его словарный запас на три четверти заимствован из этой сферы, и именно здесь солдат находит те краски, с помощью которых он умеет так сочно и самобытно выразить и величайшую радость и глубочайшее возмущение. |
It is impossible to express oneself in any other way so clearly and pithily. | Ни на каком другом наречии нельзя выразиться более кратко и ясно. |