Читать «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Эрих Мария Ремарк

We want something better. Для себя мы ищем кое-что получше.
Scattered about everywhere there are separate, individual boxes for the same purpose. Дело в том, что на лугу там и сям стоят одиночные кабины, предназначенные для той же цели.
They are square, neat boxes with wooden sides all round, and have unimpeachably satisfactory seats. Это четырехугольные ящики, опрятные, сплошь сколоченные из досок, закрытые со всех сторон, с великолепным, очень удобным сиденьем.
On the sides are hand grips enabling one to shift them about. Сбоку у них есть ручки, так что кабины можно переносить.
We move three together in a ring and sit down comfortably. Мы сдвигаем три кабины вместе, ставим их в кружок и неторопливо рассаживаемся.
And it will be two hours before we get up again. Раньше чем через два часа мы со своих мест не поднимемся.
I well remembered how embarrassed we were as recruits in barracks when we had to use the general latrine. Я до сих пор помню, как стеснялись мы на первых порах, когда новобранцами жили в казармах и нам впервые пришлось пользоваться общей уборной.
There were no doors and twenty men sat side by side as in a railway carriage, so that they could be reviewed all at one glance, for soldiers must always be under supervision. Дверей там нет, двадцать человек сидят рядком, как в трамвае. Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под наблюдением.
Since then we have learned better than to be shy about such trifling immodesties. С тех пор мы научились преодолевать не только свою стыдливость, но и многое другое.
In time things far worse than that came easy to us. Со временем мы привыкли еще и не к таким вещам.
Here in the open air though, the business is entirely a pleasure. Здесь, на свежем воздухе, это занятие доставляет нам истинное наслаждение.
I no longer understand why we should always have shied at these things before. They are, in fact, just as natural as eating and drinking. Не знаю, почему мы раньше стеснялись говорить об этих отправлениях, - ведь они так же естественны, как еда и питье.
We might perhaps have paid no particular attention to them had they not figured so large in our experience, nor been such novelties to our minds-to the old hands they had long been a mere matter of course. Быть может, о них и не стоило бы особенно распространяться, если бы они не играли в нашей жизни столь существенную роль и если их естественность не была бы для нас в новинку, -именно для нас, потому что для других она всегда была очевидной истиной.
The soldier is on friendlier terms than other men with his stomach and intestines. Для солдата желудок и пищеварение составляют особую сферу, которая ему ближе, чем всем остальным людям.
Three-quarters of his vocabulary is derived from these regions, and they give an intimate flavour to expressions of his greatest joy as well as of his deepest indignation. Его словарный запас на три четверти заимствован из этой сферы, и именно здесь солдат находит те краски, с помощью которых он умеет так сочно и самобытно выразить и величайшую радость и глубочайшее возмущение.
It is impossible to express oneself in any other way so clearly and pithily. Ни на каком другом наречии нельзя выразиться более кратко и ясно.