"Yes, we did have heavy losses yesterday." | - Да, вчера у нас были большие потери... |
He glanced into the dixie. | Затем он заглянул в котел: |
"The beans look good." | - А фасоль, кажется, неплохая. |
Ginger nodded. | Помидор кивнул: |
"Cooked with meat and fat." | - Со смальцем и с говядиной. |
The lieutenant looked at us. | Лейтенант посмотрел на нас. |
He knew what we were thinking. | Он понял, о чем мы думаем. |
And he knew many other things too, because he came to the company as a non-com, and was promoted from the ranks. | Он вообще многое понимал, - ведь он сам вышел из нашей среды: в роту он пришел унтер-офицером. |
He lifted the lid from the dixie again and sniffed. | Он еще раз приподнял крышку котла и понюхал. |
Then passing on he said: | Уходя, он сказал: |
"Bring me a plate full. | - Принесите и мне тарелочку. |
Serve out all the rations. | А порции раздать на всех. |
We can do with them." | Зачем добру пропадать. |
Ginger looked sheepish as Tjaden danced round him. | Физиономия Помидора приняла глупое выражение. Тьяден приплясывал вокруг него: |
"It doesn't cost you anything! | - Ничего, тебя от этого не убудет! |
Anyone would think the quartermaster's store belonged to him! | Воображает, будто он ведает всей интендантской службой. |
And now get on with it, you old blubber-sticker, and don't you miscount either." | А теперь начинай, старая крыса, да смотри не просчитайся!.. |
"You be hanged!" spat out Ginger. | - Сгинь, висельник! - прошипел Помидор. |
When things get beyond him he throws up the sponge altogether; he just goes to pieces. | Он готов был лопнуть от злости; все происшедшее не укладывалось в его голове, он не понимал, что творится на белом свете. |
And as if to show that all things were equal to him, of his own free will he issued in addition half a pound of synthetic honey to each man. | И как будто желая показать, что теперь ему все едино, он сам роздал еще по полфунта искусственного меду на брата. |
To-day is wonderfully good. | День сегодня и в самом деле выдался хороший. |
The mail has come, and almost every man has a few letters and papers. | Даже почта пришла; почти каждый получил по нескольку писем и газет. |
We stroll over to the meadow behind the billets. | Теперь мы не спеша бредем на луг за бараками. |
Kropp has the round lid of a margarine tub under his arm. | Кропп несет под мышкой круглую крышку от бочки с маргарином. |
On the right side of the meadow a large common latrine has been built, a roofed and durable construction. | На правом краю луга выстроена большая солдатская уборная - добротно срубленное строение под крышей. |
But that is for recruits who as yet have not learned how to make the most of whatever comes their way. | Впрочем, она представляет интерес разве что для новобранцев, которые еще не научились из всего извлекать пользу. |