Читать «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Эрих Мария Ремарк

"Yes, we did have heavy losses yesterday." - Да, вчера у нас были большие потери...
He glanced into the dixie. Затем он заглянул в котел:
"The beans look good." - А фасоль, кажется, неплохая.
Ginger nodded. Помидор кивнул:
"Cooked with meat and fat." - Со смальцем и с говядиной.
The lieutenant looked at us. Лейтенант посмотрел на нас.
He knew what we were thinking. Он понял, о чем мы думаем.
And he knew many other things too, because he came to the company as a non-com, and was promoted from the ranks. Он вообще многое понимал, - ведь он сам вышел из нашей среды: в роту он пришел унтер-офицером.
He lifted the lid from the dixie again and sniffed. Он еще раз приподнял крышку котла и понюхал.
Then passing on he said: Уходя, он сказал:
"Bring me a plate full. - Принесите и мне тарелочку.
Serve out all the rations. А порции раздать на всех.
We can do with them." Зачем добру пропадать.
Ginger looked sheepish as Tjaden danced round him. Физиономия Помидора приняла глупое выражение. Тьяден приплясывал вокруг него:
"It doesn't cost you anything! - Ничего, тебя от этого не убудет!
Anyone would think the quartermaster's store belonged to him! Воображает, будто он ведает всей интендантской службой.
And now get on with it, you old blubber-sticker, and don't you miscount either." А теперь начинай, старая крыса, да смотри не просчитайся!..
"You be hanged!" spat out Ginger. - Сгинь, висельник! - прошипел Помидор.
When things get beyond him he throws up the sponge altogether; he just goes to pieces. Он готов был лопнуть от злости; все происшедшее не укладывалось в его голове, он не понимал, что творится на белом свете.
And as if to show that all things were equal to him, of his own free will he issued in addition half a pound of synthetic honey to each man. И как будто желая показать, что теперь ему все едино, он сам роздал еще по полфунта искусственного меду на брата.
To-day is wonderfully good. День сегодня и в самом деле выдался хороший.
The mail has come, and almost every man has a few letters and papers. Даже почта пришла; почти каждый получил по нескольку писем и газет.
We stroll over to the meadow behind the billets. Теперь мы не спеша бредем на луг за бараками.
Kropp has the round lid of a margarine tub under his arm. Кропп несет под мышкой круглую крышку от бочки с маргарином.
On the right side of the meadow a large common latrine has been built, a roofed and durable construction. На правом краю луга выстроена большая солдатская уборная - добротно срубленное строение под крышей.
But that is for recruits who as yet have not learned how to make the most of whatever comes their way. Впрочем, она представляет интерес разве что для новобранцев, которые еще не научились из всего извлекать пользу.