"Yes, everything." | - Ну да, все. |
Tjaden beamed: | Тьяден обернулся к нам, лицо его сияло: |
"What a bean-feast! | - Черт побери, вот это повезло! |
That's all for us! | Ведь теперь все достанется нам! |
Each man gets- wait a bit-yes, practically two issues." | Это будет - обождите! - так и есть, ровно по две порции на нос! |
Then Ginger stirred himself and said: | Но тут Помидор снова ожил и заявил: |
"That won't do." | -Так дело не пойдет. |
We got excited and began to crowd around. | Теперь и мы тоже стряхнули с себя сон и протиснулись поближе. |
"Why won't that do, you old carrot?" demanded Katczinsky. | - Эй ты, морковка, почему не выйдет? - спросил Катчинский. |
"Eighty men can't have what is meant for a hundred and fifty." | - Да потому, что восемьдесят - это не сто пятьдесят! |
"We'll soon show you," growled M?ller. | - А вот мы тебе покажем, как это сделать -проворчал Мюллер. |
"I don't care about the stew, but I can only issue rations for eighty men," persisted Ginger. | - Суп получите, так и быть, а хлеб и колбасу выдам только на восемьдесят, - продолжал упорствовать Помидор. |
Katczinsky got angry. | Катчинский вышел из себя: |
"You might be generous for once. | - Послать бы тебя самого разок на передовую! |
You haven't drawn food for eighty men. You've drawn it for the Second Company. Good. | Ты получил продукты не на восемьдесят человек, а на вторую роту, баста. |
Let's have it then. | И ты их выдашь! |
We are the Second Company." | Вторая рота - это мы. |
We began to jostle the fellow. | Мы взяли Помидора в оборот. |
No one felt kindly toward him, for it was his fault that the food often came up to us in the line too late and cold. Under shellfire he wouldn't bring his kitchen up near enough, so that our soup-carriers had to go much farther than those of the other companies. | Все его недолюбливали: уже не раз по его вине обед или ужин попадал к нам в окопы остывшим, с большим опозданием, так как при самом пустяковом огне он не решался подъехать со своим котлом поближе, и нашим подносчикам пищи приходилось ползти гораздо дальше, чем их собратьям из других рот. |
Now Bulcke of the First Company is a much better fellow. | Вот Бульке из первой роты, тот был куда лучше. |
He is as fat as a hamster in winter, but he trundles his pots when it comes to that right up to the very front-line. | Он, хоть и был жирным как хомяк, но уж если надо было, то тащил свою кухню почти до самой передовой. |
We were in just the right mood, and there would certainly have been a dust-up if our company commander had not appeared. | Мы были настроены очень воинственно, и наверно дело дошло бы до драки, если бы на месте происшествия не появился командир роты. |
He informed himself of the dispute, and only remarked: | Узнав, о чем мы спорим, он сказал только: |