Our gang formed the head of the queue before the cook-house. | Наше отделение возглавляло очередь, образовавшуюся у кухни. |
We were growing impatient, for the cook paid no attention to us. | Мы стали проявлять нетерпение, так как ничего не подозревавший повар все еще чего-то ждал. |
Finally Katczinsky called to him: | Наконец Катчинский крикнул ему: |
"Say, Heinrich, open up the soup-kitchen. | - Ну, открывай же свою обжорку, Генрих! |
Anyone can see the beans are done." | И так видно, что фасоль сварилась! |
He shook his head sleepily: | Повар сонно покачал головой: |
"You must all be there first." | - Пускай сначала все соберутся. |
Tjaden grinned: | Тьяден ухмыльнулся: |
"We are all here." | - А мы все здесь! |
The sergeant-cook still took no notice. | Повар все еще ничего не заметил: |
"That may do for you," he said. | - Держи карман шире! |
"But where are the others?" | Где же остальные? |
"They won't be fed by you to-day. | - Они сегодня не у тебя на довольствии! |
They're either in the dressing-station or pushing up daisies." | Кто в лазарете, а кто и в земле! |
The cook was quite disconcerted as the facts dawned on him. | Узнав о происшедшем, кухонный бог был сражен. |
He was staggered. | Его даже пошатнуло: |
"And I have cooked for one hundred and fifty men—" | - А я-то сварил на сто пятьдесят человек! |
Kropp poked him in the ribs. | Кропп ткнул его кулаком в бок: |
"Then for once we'll have enough. | - Значит, мы хоть раз наедимся досыта. |
Come on, begin!" | А ну давай, начинай раздачу! |
Suddenly a vision came over Tjaden. | В эту минуту Тьядена осенила внезапная мысль. |
His sharp, mousy features began to shine, his eyes grew small with cunning, his jaws twitched, and he whispered hoarsely: | Его острое, как мышиная мордочка, лицо так и засветилось, глаза лукаво сощурились, скулы заиграли, и он подошел поближе: |
"Man! then you've got bread for one hundred and fifty men too, eh?" | - Генрих, дружище, так, значит, ты и хлеба получил на сто пятьдесят человек? |
The sergeant-cook nodded absent-minded, and bewildered. | Огорошенный повар рассеянно кивнул. |
Tjaden seized him by the tunic. | Тьяден схватил его за грудь: |
"And sausage?" | - И колбасу тоже? |
Ginger nodded again. | Повар опять кивнул своей багровой, как помидор, головой. |
Tjaden's chaps quivered. | У Тьядена отвисла челюсть: |
"Tobacco too?" | - И табак? |