The anguish of solitude rises up in me. | При мысли, что я останусь один, во мне поднимается страх. |
When Kat is taken away I will not have one friend left. | Когда Ката увезут в лазарет, у меня здесь больше не останется друзей. |
"Kat, in any case we must see one another again, if it is peace-time before you come back." | - Кат, нам обязательно нужно будет встретиться, если до твоего возвращения и в самом деле заключат мир. |
"Do you think that I will be marked Al again with this leg?" he asks bitterly. | - А ты думаешь, что с этой вот ногой меня еще признают годным? спрашивает он с горечью. |
"With rest it will get better. | -Ты ее не спеша подлечишь. |
The joint is quite sound. | Ведь сустав цел. |
It may get all right again." | Может, все еще уладится. |
"Give me another cigarette," he says. | - Дай мне еще сигарету, - говорит он. |
"Perhaps we could do something together later on, Kat." | - Может быть, после войны мы с тобой вместе займемся каким-нибудь делом. |
I am very miserable, it is impossible that Kat-Kat my friend, Kat with the drooping shoulders and the poor, thin moustache, Kat, whom I know as I know no other man, Kat with whom I have shared these years-it is impossible that perhaps I shall not see Kat again. | Мне так грустно, - я не могу себе представить, что Кат, Кат, мой друг Кат, с его покатыми плечами и мягкими редкими усиками. Кат, которого я знаю так, как не знаю никого другого. Кат, с которым я прошел все эти годы... Я не могу себе представить, что мне, быть может, не суждено больше увидеться с ним. |
"In any case give me your address at home, Kat. | - Дай мне твой домашний адрес. Кат, на всякий случай. |
And here is mine, I will write it down for you." | А вот тебе мой, я тебе сейчас запишу его. |
I write his address in my pocket book. | Я засовываю бумажку с адресом в свой нагрудный карман. |
How forlorn I am already, though he still sits here beside me. | Каким одиноким я себя чувствую уже сейчас, хотя он еще сидит рядом со мной! |
Couldn't I shoot myself quickly in the foot so as to be able to go with him. | Не прострелить ли мне ступню, чтобы не расставаться с ним, поскорей, пока мы одни? |
Suddenly Kat gurgles and turns green and yellow, | Вдруг у Ката что-то булькает в горле и лицо у него становится желто-зеленым. |
"Let us go on," he stammers. | - Пойдем дальше, - через силу говорит он. |
I jump up, eager to help him, I take him up and start off at a run, a slow, steady pace, so as not to jolt his leg too much. | Я вскакиваю, горя желанием помочь ему, поднимаю его на спину и бегу, как бегают на большие дистанции, - неторопливо и размеренно, чтобы не слишком растревожить ему ногу. |
My throat is parched; everything dances red and black before my eyes, I stagger on doggedly and pitilessly and at last reach the dressing station. | Глотка у меня пересохла, перед глазами пляшут красные и черные круги, но я все бегу, спотыкаясь, стиснув зубы, превозмогая усталость, и наконец добираюсь до медицинского пункта. |
There I drop down on my knees, but have still enough strength to fall on to the side where Kat's sound leg is. | Колени подгибаются, но еще хватает сил свалиться так, чтобы Кат упал на здоровую ногу. |