Called their bluff, Duncan informed himself with satisfaction. | "Все-таки я их раскусил", - с удовольствием подумал Дункан. |
He came out of the field and walked across the yard, heading for the house. | Оставив поле позади, он пересек двор, направляясь к дому. |
One of Shotwell's shirts was hanging on the clothes-line, limp in the breathless morning. | На веревке сушилась рубашка Шотвелла. |
Damn the man, thought Duncan. | "Черт бы его побрал, - подумал Дункан. |
Out here mucking around with those stupid natives, always asking questions, always under foot. | - Заигрывает с придурковатыми туземцами, суется повсюду со своими вопросами, крутится под ногами. |
Although, to be fair about it, that was Shotwell's job. | Правда, если уж быть справедливым, в этом и заключается его работа. |
That was what the Sociology people had sent him out to do. | Для этого его сюда и прислали социологи". |
Duncan came up to the shack, pushed the door open and entered. | Дункан подошел к хижине, толкнул дверь и вошел. |
Shotwell, stripped to the waist, was at the wash bench. | Шотвелл, голый до пояса, мылся над тазом. |
Breakfast was cooking on the stove, with an elderly native acting as cook. | На плите шипел завтрак. Его готовил пожилой повар-туземец. |
Duncan strode across the room and took down the heavy rifle from its peg. | Дункан пересек комнату и снял с гвоздя тяжелое ружье. |
He slapped the action open, slapped it shut again. | Он щелкнул затвором, проверяя его. |
Shotwell reached for a towel. | Шотвелл протянул руку за полотенцем. |
"What's going on?" he asked. | - Что там происходит? - спросил он. |
"Cytha got into the field." | - Цита забралась на поле. |
"Cytha?" | - Цита? |
"A kind of animal," said Duncan. | - Такой зверь, - пояснил Дункан. |
"It ate ten rows of vua." | - Она сожрала десять грядок вуа. |
"Big? Little? | - Большой зверь, маленький? |
What are its characteristics?" | Каков он собой? |
The native began putting breakfast on the table. | Туземец начал расставлять тарелки для завтрака. |
Duncan walked to the table, laid the rifle across one corner of it and sat down. | Дункан подошел к столу, положил ружье на угол и сел. |
He poured a brackish liquid out of a big stew pan into their cups. | Он разлил по чашкам темную жидкость. |
God, he thought, what I would give for a cup of coffee. | "Боже мой, - подумал он, - что бы я отдал за чашку настоящего кофе". |
Shotwell pulled up his chair. | Шотвелл пододвинул к столу свой стул. |
"You didn't answer me. | - Вы мне не ответили. |