Читать «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Клиффорд Саймак

Called their bluff, Duncan informed himself with satisfaction. "Все-таки я их раскусил", - с удовольствием подумал Дункан.
He came out of the field and walked across the yard, heading for the house. Оставив поле позади, он пересек двор, направляясь к дому.
One of Shotwell's shirts was hanging on the clothes-line, limp in the breathless morning. На веревке сушилась рубашка Шотвелла.
Damn the man, thought Duncan. "Черт бы его побрал, - подумал Дункан.
Out here mucking around with those stupid natives, always asking questions, always under foot. - Заигрывает с придурковатыми туземцами, суется повсюду со своими вопросами, крутится под ногами.
Although, to be fair about it, that was Shotwell's job. Правда, если уж быть справедливым, в этом и заключается его работа.
That was what the Sociology people had sent him out to do. Для этого его сюда и прислали социологи".
Duncan came up to the shack, pushed the door open and entered. Дункан подошел к хижине, толкнул дверь и вошел.
Shotwell, stripped to the waist, was at the wash bench. Шотвелл, голый до пояса, мылся над тазом.
Breakfast was cooking on the stove, with an elderly native acting as cook. На плите шипел завтрак. Его готовил пожилой повар-туземец.
Duncan strode across the room and took down the heavy rifle from its peg. Дункан пересек комнату и снял с гвоздя тяжелое ружье.
He slapped the action open, slapped it shut again. Он щелкнул затвором, проверяя его.
Shotwell reached for a towel. Шотвелл протянул руку за полотенцем.
"What's going on?" he asked. - Что там происходит? - спросил он.
"Cytha got into the field." - Цита забралась на поле.
"Cytha?" - Цита?
"A kind of animal," said Duncan. - Такой зверь, - пояснил Дункан.
"It ate ten rows of vua." - Она сожрала десять грядок вуа.
"Big? Little? - Большой зверь, маленький?
What are its characteristics?" Каков он собой?
The native began putting breakfast on the table. Туземец начал расставлять тарелки для завтрака.
Duncan walked to the table, laid the rifle across one corner of it and sat down. Дункан подошел к столу, положил ружье на угол и сел.
He poured a brackish liquid out of a big stew pan into their cups. Он разлил по чашкам темную жидкость.
God, he thought, what I would give for a cup of coffee. "Боже мой, - подумал он, - что бы я отдал за чашку настоящего кофе".
Shotwell pulled up his chair. Шотвелл пододвинул к столу свой стул.
"You didn't answer me. - Вы мне не ответили.