Читать «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Клиффорд Саймак

He started eating, spooning the porridge into his mouth, munching on the stale corn bread left from the night before. Он принялся за кашу, заедая ее вчерашним кукурузным хлебом.
He drank some of the brackish beverage and shuddered. Потом допил темное пойло и передернулся.
"Some day," he said, "I'm going to scrape together enough money to buy a pound of coffee. - В один прекрасный день я наскребу денег на фунт настоящего кофе, - сказал он.
You'd think-" - Как вы думаете...
"It's the freight rates," Shotwell said. - Перевозка стоит дорого, - ответил Шотвелл.
"I'll send you a pound when I go back." - Я пришлю вам фунт кофе, когда вернусь домой.
"Not at the price they'd charge to ship it out," said Duncan. "I wouldn't hear of it." - Только не по экспортной цене, - сказал Дункан, -лучше уж я обойдусь без кофе.
They ate in silence for a time. Некоторое время они ели в молчании.
Finally Shotwell said: Наконец Шотвелл произнес:
"I'm getting nowhere, Gavin. - Ничего у меня не получается, Дункан.
The natives are willing to talk, but it all adds up to nothing." Местные жители охотно разговаривают со мной, но извлечь из этого ничего нельзя.
"I tried to tell you that. - Я вас предупреждал.
You could have saved your time." Вы могли бы и не тратить времени понапрасну.
Shotwell shook his head stubbornly. Шотвелл упрямо покачал головой:
"There's an answer, a logical explanation. - Должен быть ответ. Должно быть логическое объяснение.
It's easy enough to say you cannot rule out the sexual factor, but that's exactly what has happened here on Layard. Легко сказать, что нельзя игнорировать фактор пола, но именно это нужно делать на Лейарде.
It's easy to exclaim that a sexless animal, a sexless race, a sexless planet is impossible, but that is what we have. Легко утверждать, что не может существовать бесполых животных, бесполых рас, бесполой планеты, но здесь мы сталкиваемся именно с этим.
Somewhere there is an answer and I have to find it." Должен же где-то быть ответ на этот вопрос, и я намерен его отыскать.
"Now hold up a minute," Duncan protested. - Погодите минутку, - прервал его Дункан.
"There's no use blowing a gasket. - Нечего зря лезть в бутылку.
I haven't got the time this morning to listen to your lecture." У меня сейчас нет времени слушать вашу лекцию.
"But it's not the lack of sex that worries me entirely," Shotwell said, "although it's the central factor. - Но меня беспокоит не только отсутствие пола, -продолжал Шотвелл, - хоть это и главное.
There are subsidiary situations deriving from that central fact which are most intriguing." Весьма загадочны дополнительные ситуации, вытекающие из основной.
"I have no doubt of it," said Duncan, "but if you please-" - Ничуть не сомневаюсь, - сказал Дункан. - Но будьте любезны...