He started eating, spooning the porridge into his mouth, munching on the stale corn bread left from the night before. | Он принялся за кашу, заедая ее вчерашним кукурузным хлебом. |
He drank some of the brackish beverage and shuddered. | Потом допил темное пойло и передернулся. |
"Some day," he said, "I'm going to scrape together enough money to buy a pound of coffee. | - В один прекрасный день я наскребу денег на фунт настоящего кофе, - сказал он. |
You'd think-" | - Как вы думаете... |
"It's the freight rates," Shotwell said. | - Перевозка стоит дорого, - ответил Шотвелл. |
"I'll send you a pound when I go back." | - Я пришлю вам фунт кофе, когда вернусь домой. |
"Not at the price they'd charge to ship it out," said Duncan. "I wouldn't hear of it." | - Только не по экспортной цене, - сказал Дункан, -лучше уж я обойдусь без кофе. |
They ate in silence for a time. | Некоторое время они ели в молчании. |
Finally Shotwell said: | Наконец Шотвелл произнес: |
"I'm getting nowhere, Gavin. | - Ничего у меня не получается, Дункан. |
The natives are willing to talk, but it all adds up to nothing." | Местные жители охотно разговаривают со мной, но извлечь из этого ничего нельзя. |
"I tried to tell you that. | - Я вас предупреждал. |
You could have saved your time." | Вы могли бы и не тратить времени понапрасну. |
Shotwell shook his head stubbornly. | Шотвелл упрямо покачал головой: |
"There's an answer, a logical explanation. | - Должен быть ответ. Должно быть логическое объяснение. |
It's easy enough to say you cannot rule out the sexual factor, but that's exactly what has happened here on Layard. | Легко сказать, что нельзя игнорировать фактор пола, но именно это нужно делать на Лейарде. |
It's easy to exclaim that a sexless animal, a sexless race, a sexless planet is impossible, but that is what we have. | Легко утверждать, что не может существовать бесполых животных, бесполых рас, бесполой планеты, но здесь мы сталкиваемся именно с этим. |
Somewhere there is an answer and I have to find it." | Должен же где-то быть ответ на этот вопрос, и я намерен его отыскать. |
"Now hold up a minute," Duncan protested. | - Погодите минутку, - прервал его Дункан. |
"There's no use blowing a gasket. | - Нечего зря лезть в бутылку. |
I haven't got the time this morning to listen to your lecture." | У меня сейчас нет времени слушать вашу лекцию. |
"But it's not the lack of sex that worries me entirely," Shotwell said, "although it's the central factor. | - Но меня беспокоит не только отсутствие пола, -продолжал Шотвелл, - хоть это и главное. |
There are subsidiary situations deriving from that central fact which are most intriguing." | Весьма загадочны дополнительные ситуации, вытекающие из основной. |
"I have no doubt of it," said Duncan, "but if you please-" | - Ничуть не сомневаюсь, - сказал Дункан. - Но будьте любезны... |