I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. | И пусть даже Гуго подходит ко мне с пистолетом, меня это мало волнует, - возразила Эми, которая не обладала драматическим талантом, но получила роль главной героини, потому что была достаточно маленькой, чтобы злодей в пьесе мог утащить ее за кулисы. |
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, | - Сделай так: сцепи руки - вот так - и, шатаясь, отступай и отчаянно кричи: |
' Roderigo! | "Родриго! |
Save me! | Спаси меня! |
Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. | Спаси!" - И Джо продемонстрировала этот маневр с мелодраматическим воплем, от которого дрожь пробирала до костей. |
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her | Эми последовала ее примеру, но при этом выставила вперед совершенно прямые руки и двигалась резкими толчками, словно заведенная, а ее |
"Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. | "О-о!" наводило на мысль скорее об уколе булавкой, чем о страхе и душевных муках. |
Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. | У Джо вырвался стон отчаяния, Мег открыто засмеялась, а Бесс, с интересом заглядевшись на происходящее, дала хлебу подгореть. |
"It's no use! | - Бесполезно! |
Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. | Ладно, сделай что сможешь, когда придет время, но, если публика будет смеяться, меня не вини. |
Come on, Meg." | Теперь ты, Мег. |
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!" | Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь "ха, ха, ха!". |
"It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. | - Это лучшая из всех наших постановок, - сказала Мег, когда мертвый злодей поднялся и сел, потирая ушибленные локти. |
"I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. | - И как это тебе удается сочинять и ставить такие замечательные пьесы, Джо? |
You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. | Ты настоящий Шекспир! - воскликнула Бесс, которая твердо верила, что все ее сестры обладают чудесными талантами во всех сферах. |