It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. | Это очень похвально - употреблять хорошие слова и пополнять свой лисикон, - с достоинством парировала Эми. |
"Don't peck at one another, children. | - Не клюйте друг друга, детки. |
Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! | Разве тебе, Джо, не хотелось бы, чтобы у нас сейчас были те деньги, которых папа лишился, когда мы были маленькими? - сказала Мег, которая была старшей и могла припомнить лучшие времена. - Боже мой! |
How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times. | Какими счастливыми и доброжелательными были бы мы, если бы у нас не было забот! |
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." | - А на днях ты говорила, что, по твоему мнению, мы гораздо счастливее, чем дети Кингов, несмотря на все их богатство, потому что они только и делают, что ссорятся да дерутся. |
"So I did, Beth. Well, I think we are. | - Конечно, Бесс, я это говорила и действительно думаю, что мы счастливее их, пусть даже нам и приходится работать. |
For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." | Ведь зато мы умеем повеселиться, и вообще мы "теплая компания", как сказала бы Джо. |
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. | - Джо всегда употребляет такие вульгарные выражения! - заметила Эми, укоризненно взглянув на длинную фигуру, растянувшуюся на коврике. |
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. | Джо немедленно села, засунула руки в карманы и засвистела. |
"Don't, Jo. It's so boyish!" | - Перестань, Джо, это так по-мальчишески! |
"That's why I do it." | - Именно поэтому и свищу. |
"I detest rude, unladylike girls!" | - Терпеть не могу грубых, невоспитанных девочек! |
"I hate affected, niminy-piminy chits!" | - Ненавижу жеманных и манерных недотрог! |
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. | - "Птички в гнездышке своем все щебечут в лад", -запела Бесс с таким забавным выражением лица, что раздраженные голоса сменились смехом и "птички" на время перестали клевать друг друга. |
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. | - Право же, девочки, обе вы заслуживаете порицания, - рассудительно сказала Мег, принимаясь за поучения на правах старшей сестры. - Ты, Джозефина, уже достаточно взрослая, чтобы отказаться от этих мальчишеских выходок и вести себя как подобает девушке. |
It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady." | Твои манеры не имели большого значения, пока ты была маленькой. Однако теперь, когда ты такая высокая и делаешь себе "взрослую" прическу, тебе следует помнить, что ты уже барышня, а не мальчишка-сорванец. |
"I'm not! | - Никакая я не барышня! |