I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. | Я так долго об этом мечтала! - сказала Джо, которая была известной пожирательницей книг. |
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. | - Я собиралась потратить свой доллар на новые ноты, - проронила Бесс с таким легким вздохом, что его услышали лишь стоявшие поблизости подставка для чайника и щетка для выметания очага. |
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. | - А я куплю себе коробку цветных карандашей. Мне они совершенно необходимы, - заявила Эми решительно. |
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. | - Мама ничего не говорила о наших карманных деньгах, и она, конечно, не станет требовать, чтобы мы полностью отказались от всяких удовольствий. |
Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. | Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть немного порадуемся. По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! - воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель. |
"I know I do-teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. | - Уж мне-то действительно пришлось нелегко -учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми днями, когда так хочется домой, - снова начала Мег жалобным тоном. |
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" | - Тебе было далеко не так тяжело, как мне, -заявила Джо. - Как бы тебе понравилось часами сидеть взаперти с суматошной и капризной старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя, вечно недовольна и надоедает до такой степени, что ты готова выброситься из окна или зарыдать? |
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. | - Нехорошо, конечно, жаловаться, но я считаю, что мыть посуду и поддерживать порядок в доме -самая неприятная работа на свете. |
It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. | От нее я становлюсь раздражительной, а руки делаются как деревянные, так что я даже не могу как следует играть гаммы. - И Бесс взглянула на свои загрубевшие руки со вздохом, который на этот раз услышали все. |
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice." | - А я думаю, что ни одна из вас не страдает так сильно, как я! - воскликнула Эми. - Ведь вам не приходится ходить в школу и сидеть там с наглыми девчонками, которые ябедничают на тебя, если ты не знаешь урока, смеются над твоими платьями, оскорбляют тебя из-за того, что у тебя не очень красивый нос, и чистят твоего отца, так как он небогат. |
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing. | - Если ты хочешь сказать честят, то так и скажи, а не говори об отце так, как будто он закопченный чайник, - посоветовала Джо со смехом. |
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. | - Я прекрасно знаю, что я хочу сказать, и ни к чему обращаться ко мне с таким старказмом. |