We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. | Прежде мы добросовестно относились к подобным вещам, но с тех пор как папа ушел в армию и трудности, связанные с войной, выбили нас из колеи, мы многое стали упускать из виду. |
You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day." | Вы, конечно, как хотите, но я буду держать свою книжку здесь, на ночном столике, и читать понемногу каждое утро, как только проснусь. Я уверена, что это принесет мне пользу и будет поддерживать меня в течение всего дня. |
Then she opened her new book and began to read. | Затем она открыла свою новую книжку и начала читать. |
Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face. | Джо обняла ее и, прижавшись щекой к ее щеке, тоже погрузилась в чтение со спокойным выражением, которое так редко можно было увидеть на ее подвижном лице. |
"How good Meg is! | - Какая умница Мег! |
Come, Amy, let's do as they do. | Давай, Эми, и мы поступим так же. |
I'll help you with the hard words, and they'll explain things if we don't understand," whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters' example. | Я помогу тебе, если встретятся трудные слова, а они объяснят нам, если что-то окажется непонятным, - шепнула Бесс под глубоким впечатлением от красивых книжек и примера старших сестер. |
"I'm glad mine is blue," said Amy. and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting. | - Я рада, что моя - в голубой обложке, -пробормотала Эми. Затем в комнатах воцарилась тишина, которую нарушал лишь шелест переворачиваемых страниц, а зимнее солнце заглядывало в окна, чтобы в ласковом рождественском приветствии коснуться блестящих волос и серьезных лиц. |
"Where is Mother?" asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later. | - А где же мама? - спросила Мег у Ханны, когда полчаса спустя они с Джо сбежали вниз, чтобы поблагодарить мать за подарки. Ханна жила в семье со времени рождения Мег и считалась скорее другом, чем служанкой. |
"Goodness only knows. | - Да кто ж ее знает! |
Some poor creeter came a-beggin', and your ma went straight off to see what was needed. | Приходил тут мальчуган какой-то милостыню просить, вот ваша мамаша и пошла прямо к нему домой, чтоб поглядеть, чем там помочь можно. |
There never was such a woman for givin' away vittles and drink, clothes and firin'," replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant. | Не было на свете другой такой женщины, что так раздаривала бы еду да питье, одежду да дрова, -отвечала Ханна. |