"She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready," said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. "Why, where is Amy's bottle of cologne?" she added, as the little flask did not appear. | - Я думаю, она скоро вернется, Ханна, так что все равно грейте булочки и накрывайте на стол, -сказала Мег, выдвигая из-под дивана корзинку, где были спрятаны и ожидали своего часа подарки, предназначенные для мамы. - А где же подарок Эми? - спросила она, обнаружив, что флакончика с одеколоном в корзинке нет. |
"She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion," replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers. | - Она только что вытащила свою бутылочку и унесла, чтобы перевязать ленточкой или что-то в этом роде, - ответила Джо, пританцовывая в новеньких туфлях, чтобы немного размять их, прежде чем вручить маме. |
"How nice my handkerchiefs look, don't they? | - Красивые у меня получились платочки, правда? |
Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself," said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor. | Ханна выстирала и выгладила их для меня, а я сама вышила на них метки, - сказала Бесс, с гордостью глядя на не очень ровные буквы, которые стоили ей немалых трудов. |
"Bless the child! | - Вот это да! |
She's gone and put | Она взяла и вышила на них |
'Mother' on them instead of | "Мама" вместо |
' M. March'. | "Миссис Марч". |
How funny!" cried Jo, taking one up. | Ну и смех! - воскликнула Джо, взяв в руки один из платочков. |
"Isn't that right? | - Разве это плохо? |
I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M.M., and I don't want anyone to use these but Marmee," said Beth, looking troubled. | Я подумала, что так будет лучше, ведь у Мег те же инициалы - "М. М.", а я хотела, чтобы никто, кроме мамы, не пользовался этими платками, -отозвалась Бесс с обеспокоенным видом. |
"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. | - Все замечательно, дорогая. Очень хорошая идея, вполне разумная; теперь никто не ошибется. |
It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth. | И ей очень понравится, я знаю, - сказала Мег, с неодобрением взглянув на Джо и с улыбкой на Бесс. |
"There's Mother. | - Мама идет! |
Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall. | Прячь корзинку, живо! - приказала Джо, когда в передней хлопнула дверь и послышались шаги. |
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her. | В комнату торопливо вошла Эми; она смутилась, увидев, что все сестры ждут ее. |
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early. | - Где ты была? И что ты прячешь за спиной? -спросила Мег, удивленная тем, что, судя по капору и плащу, ленивая Эми выходила из дома так рано. |
"Don't laugh at me, Jo! | - Только не смейся надо мной, Джо! |
I didn't mean anyone should know till the time came. | Я хотела, чтобы никто не узнал раньше времени. |