"Of course, it'll be hard on her to live with such a great invalid as I am, but it can only be for such a little while, I'm sure she won't mind." | - Конечно, нелегко ей придется с таким инвалидом, но вряд ли она посетует - ведь дни мои сочтены. |
Iris was a nice girl. | Айрис была славная девушка. |
She had been brought up with the knowledge that her mother's health was precarious. | Всю жизнь ей внушали, что ее мать серьезно больна. |
As a child she had never been allowed to make a noise. | Даже в детстве не позволяли шуметь. |
She had always realized that her mother must on no account be upset. | Она всегда понимала, что для матери всякое волнение очень вредно. |
And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen. | И хотя сейчас Луиза уверяла ее, что ни в коем случае не позволит ей жертвовать собой ради нудной старой женщины, девушка и слышать ничего не хотела. |
It wasn't a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother. | Разве это жертва, это же счастье хоть чем-нибудь помочь бедной мамочке. |
With a sigh her mother let her do a great deal. | Со вздохом Луиза принимала ее помощь, и немалую. |
"It pleases the child to think she's making herself useful," she said. | - Девочке нравится думать, что она мне полезна, -говорила она. |
"Don't you think she ought to go out and about more?" I asked. | - А вам не кажется, что ей нужно побольше бывать на людях? - спросил я. |
"That's what I'm always telling her. | - Об этом-то я ей всегда и толкую. |
I can't get her to enjoy herself. | Не могу заставить ее развлечься. |
Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account." | Видит бог, я совсем не хочу, чтобы кто-то страдал из-за меня. |
And Iris, when I remonstrated with her, said: | Айрис же, когда я пытался вразумить ее, сказала: |
"Poor dear mother, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home." | - Бедная мамочка, она хочет, чтобы я гостила у друзей и ездила на вечера, но стоит мне собраться куда-нибудь, как с ней случается припадок, -лучше уж я посижу дома. |
But presently she fell in love. | Но вскоре она влюбилась. |
A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented. | Один мой знакомый, весьма приятный юноша, попросил ее руки, и Айрис дала согласие. |
I liked the child and was glad that she was to be given at last the chance to lead a life of her own. | Мне нравилась эта девочка, и я радовался, что у нее будет наконец своя жизнь. |
She had never seemed to suspect that such a thing was possible. | По-видимому, она прежде и не подозревала, что это возможно. |
But one day the young man came to me in great distress and told me that his marriage was indefinitely postponed. | Но однажды молодой человек пришел ко мне в совершенном отчаянии и сказал, что свадьба откладывается на неопределенное время. |
Iris felt that she could not desert her mother. | Айрис не в силах оставить мать. |