LOUISE | Луиза |
I COULD NEVER UNDERSTAND why Louise bothered with me. | Я никогда не понимал, чего ради Луиза со мной знается. |
She disliked me and I knew that behind my back, in that gentle way of hers, she seldom lost the opportunity of saying a disagreeable thing about me. | Она меня недолюбливала и не упускала случая за моей спиной сказать обо мне самым милым тоном что-нибудь нелестное. |
She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain. | Она была слишком деликатна, чтобы выражать свои мысли прямо, но намек, вздох, легкое движение ее красивых рук говорили яснее слов. |
She was a mistress of cold praise. | Это была великая мастерица на язвительные комплименты. |
It was true that we had known one another almost intimately, for five-and-twenty years, but it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association. | Мы, правда, близко знали друг друга уже лет двадцать пять, но я никогда не поверю, чтобы старое знакомство имело для нее хоть какое-нибудь значение. |
She thought me a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow. | Она считала меня грубым, черствым, циничным и вульгарным. |
I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me. | Я терялся в догадках, почему бы ей попросту не отступиться от меня. |
She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country. | Ничуть не бывало; напротив, она не оставляла меня в покое - постоянно звала к себе то к завтраку, то к обеду, а раз или два приглашала провести субботу и воскресенье на ее загородной вилле. |
At last I thought that I had discovered her motive. | Наконец, как мне показалось, я понял, в чем тут дело. |
She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. | Луизу мучило подозрение, что я ей не верю; потому-то она и не любила меня, но в то же время искала моего общества: я единственный не принимал ее всерьез, это ее злило, и она не могла успокоиться, пока не заставит меня сдаться и признать свою ошибку. |
Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. | Быть может, она смутно чувствовала, что я разгадал под маской ее истинное лицо, и решила рано или поздно разубедить меня - ведь только я один еще упорствовал. |
I was never quite certain that she was a complete humbug. | Я не был до конца уверен в том, что Луиза -отъявленная лгунья. |
I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart. | Возможно, она обманывала себя не менее удачно, чем других, или же в глубине души смеялась над всеми. |
If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else. | А если так, то ее могло привлекать ко мне сознание, что у нас, как у двух мошенников, есть общий секрет, о котором никто и не догадывается. |
I knew Louise before she married. | Я знал Луизу еще до замужества. |