Читать «Луиза - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Сомерсет Моэм

Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom's death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar. Как ни странно, охотников взять на себя эту обузу нашлось более чем достаточно, и спустя год после смерти Тома Луиза позволила Джорджу Хобхаусу повести ее к алтарю.
He was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off. Это был превосходный, подающий надежды молодой человек, к тому же далеко не бедняк.
I never saw anyone so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing. Он был бесконечно признателен за то, что именно ему предоставили право заботиться об этом хрупком создании.
"I shan't live to trouble you long," she said. - Не бойся, я долго не протяну, - говорила она.
He was a soldier and an ambitious one, but he resigned his commission. Он был человек военный, притом весьма честолюбив, но вышел в отставку.
Louise's health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer at Deauville. Здоровье Луизы требовало, чтобы зиму она проводила в Монте-Карло, а лето в Довилле.
He hesitated a little at throwing up his career, and Louise at first would not hear of it; but at last she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife's last few years as happy as might be. Он не сразу решился отказаться от своей карьеры, а Луиза сперва и слышать об этом не хотела; но наконец она уступила, как уступала всегда, и он целиком посвятил себя тому, чтобы остаток жизни жена его была по возможности счастлива.
"It can't be very long now," she said. - Теперь уже недолго, - говорила она.
"I'll try not to be troublesome." - Я постараюсь не быть тебе в тягость.
For the next two or three years Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall slim young men. Следующие два или три года Луиза, несмотря на слабое сердце, ухитрялась появляться в нарядных туалетах на всех самых шумных вечерах, крупно играла и даже флиртовала с высокими и стройными молодыми людьми.
But George Hobhouse had not the stamina of Louise's first husband and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day's work as Louise's second husband. Но Джордж Хобхаус был не так вынослив, как первый муж Луизы, и, чтобы справиться с повседневными обязанностями ее второго мужа, ему то и дело приходилось поддерживать себя крепкими напитками.
It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all, but very fortunately (for her) the war broke out. Возможно, это вошло бы у него в привычку, что вряд ли понравилось бы Луизе, но, к счастью (для нее), началась война.
He rejoined his regiment and three months later was killed. Он вернулся в полк и спустя три месяца был убит.
It was a great shock to Louise. Это был тяжелый удар для Луизы.
She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief; and if she had a heart attack nobody heard of it. Однако она понимала, что в такое время нельзя предаваться личному горю; если у нее и был сердечный припадок, то никто об этом не узнал.
In order to distract her mind she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers. Чтобы как-то рассеяться, она превратила свою виллу в Монте-Карло в санаторий для выздоравливающих офицеров.
Her friends told her that she would never survive the strain. Друзья говорили ей, что она не выдержит такого напряжения.
"Of course it will kill me," she said, - Конечно, это убьет меня, - соглашалась она.