"I know that. | - Я знаю. |
But what does it matter? | Но что за беда? |
I must do my bit." | Я выполню свой долг. |
It didn't kill her. | Это не убило ее. |
She had the time of her life. | Она наслаждалась жизнью как никогда. |
There was no convalescent home in France that was more popular. | Во всей Франции не было более популярного санатория. |
I met her by chance in Paris. | Случайно я встретил Луизу в Париже. |
She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome young Frenchman. | Она завтракала в "Рице" с высоким и очень красивым молодым французом. |
She explained that she was there on business connected with the hospital. | Она объяснила, что приехала сюда по делам санатория. |
She told me that the officers were too charming to her. | Офицеры необыкновенно милы с ней. |
They knew how delicate she was and they wouldn't let her do a single thing. | Зная, как она слаба, они не позволяют ей шагу ступить. |
They took care of her, well-as though they were all her husbands. | Они заботятся о ней, как ... ну да, как любящие мужья. |
She sighed. | Она вздохнула. |
"Poor George, who would ever have thought that I with my heart should survive him?" | - Бедняжка Джордж, кто бы мог подумать, что я, с моим сердцем, переживу его? |
"And poor Tom!" I said. | - И бедняжка Том! - сказал я. |
I don't know why she didn't like my saying that. | Не знаю почему, но мои слова ей не понравились. |
She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears. | Она, по обыкновению, страдальчески улыбнулась, и ее прекрасные глаза наполнились слезами. |
"You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live." | - Вы всегда говорите так, будто упрекаете меня за те немногие годы, что мне осталось прожить. |
"By the way, your heart's much better, isn't it?" | - Кстати, ваше сердце, кажется, окрепло? |
"It'll never be better. | - Оно никогда не окрепнет. |
I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst." | Сегодня я показывалась специалисту, и он сказал, что я должна приготовиться к худшему. |
"Oh, well, you've been prepared for that for nearly twenty years now, haven't you?" | - Ну, это пустяки, вы ведь уже двадцать лет готовитесь к худшему. |
When the war came to an end Louise settled in London. | После войны Луиза поселилась в Лондоне. |
She was now a woman of over forty, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five. | Это была по-прежнему худая, хрупкая женщина, большеглазая и бледная, но, хотя ей было за сорок, никто не давал ей больше двадцати пяти. |
Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her. | Айрис, которая уже вышла из пансиона и стала совсем взрослой девушкой, переехала жить к ней. |
"She'll take care of me," said Louise. | - Она будет заботиться обо мне, - говорила Луиза. |