"My poor friend, one of these days you'll be so dreadfully sorry you said this to me." | - Мой бедный друг, уже недалек тот день, когда вы страшно пожалеете об этих словах. |
"Have you quite determined that Iris shall not marry this boy?" | - Вы твердо решили помешать Айрис выйти за этого мальчика? |
"I've begged her to marry him. | - Я умоляю ее выйти за него. |
I know it'll kill me, but I don't mind. | Я знаю, что это убьет меня. Ну что ж. |
Nobody cares for me. | Кому я нужна? |
I'm just a burden to everybody." | Только обуза для всех. |
"Did you tell her it would kill you?" | - И вы ей сказали, что это убьет вас? |
"She made me." | - Она меня заставила. |
"As if anyone ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do." | - Как будто можно заставить вас сделать хоть что-то, что не входит в ваши намерения! |
"She can marry her young man tomorrow if she likes. | - Пусть женятся хоть завтра, раз ей так хочется. |
If it kills me, it kills me." | Если это убьет меня так тому и быть. |
"Well, let's risk it, shall we?" | - Может, рискнем? |
"Haven't you got any compassion for me?" | - Неужели вы ни капли не жалеете меня? |
"One can't pity anyone who amuses one as much as you amuse me," I answered. | - Да вы мне смешны, какая уж тут жалость. |
A faint spot of colour appeared on Louise's pale cheeks and though she smiled still her eyes were hard and angry. | На бледных щеках Луизы выступил слабый румянец, и, хотя она по-прежнему улыбалась, глаза ее смотрели холодно и зло. |
"Iris shall marry in a month's time," she said, "and if anything happens to me I hope you and she will be able to forgive yourselves." | - Свадьба будет не позже, чем через месяц, -сказала она, - и, если со мной что-нибудь случится, надеюсь, ни вы, ни Айрис не станете терзаться угрызениями совести. |
Louise was as good as her word. | Луиза сдержала слово. |
A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued. | Был назначен день, заказано пышное приданое, разосланы приглашения. |
Iris and the very good lad were radiant. | Айрис и весьма приятный юноша сияли. |
On the wedding-day, at ten o'clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died. | В день свадьбы, в десять утра, с этой чертовой куклой Луизой случился очередной сердечный припадок и она умерла. |
She died gently forgiving Iris for having killed her. | Умерла, великодушно простив Айрис, которая ее убила. |