Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 18

User

этот ливень звуков обрушивался на него с такой яростью, что оно еле держалось на

ногах.

Александр, Альбер и Жозеф, сотрясаясь от непреодолимого смеха, были не в силах

сохранить свое воинственное настроение — слишком уж необычной была такая форма

преследования. Впрочем, сама внешность жертвы могла бы вызвать улыбку у наиболее

невозмутимого из граждан Соединенного Королевства. Вообразите себе редко уже

встречающийся в Париже тип мелкого канцеляриста лет пятидесяти, с обветренным и

загорелым лицом, на котором облупилась кожа; вообразите его в высоком цилиндре,

в длинном черном сюртуке с засаленным воротником и лоснящимися рукавами, в

брюках орехового цвета недостаточной длины, чтобы доходить до ботинок, которые

были совершенно стоптаны. Представьте себе этого человека жадно глотающим вместе

с воздухом пыль и грязь. Телосложением он весьма напоминал ящик от стенных часов:

посадите на этот ящик плешивую голову с морщинистым лицом и с испуганными

глазами; забросьте такого субъекта куда-нибудь к туземцам Южной Африки, и вы

получите некоторое представление о человеке, который, опустив голову, изгибаясь

и размахивая руками, спасался от бури, поднятой неумолимыми виртуозами.

Наконец он заметил трех европейцев, подскочил от удивления и направился прямо к

ним, больше не обращая внимания на своих преследователей.

— Мир вам, братья мои!

— И вам того желаю, — ответил Александр, который покусывал усы, чтобы сдержать

смех.

— О неверные! О проклятый! — вопил незнакомец.

Теперь он показывал своим преследователям кулак.

Но те, увидев европейцев, и сами перестали шуметь.

— Ладно, сударь, успокойтесь! — в свою очередь сказал Альбер де Вильрож. — По-моему,

эти добрые малые не питают к вам особенно враждебных чувств. Единственное, что

вам грозит, — это либо оглохнуть, либо на всю жизнь возненавидеть музыку.

— Ах, брат мой, что бы для меня значила пытка, даже сама смерть, если бы мне

только удалось пролить свет евангелия на эти заблудшие души, погрязшие во тьме

варварства! Но они упорствуют!..

Эти слова были сказаны по-английски.

Тогда де Вильрож шепнул своему другу:

— Да это, никак, проповедник!

— Однако скажите, пожалуйста, каковы их намерения? Чего они хотят? — спросил

Александр.

— Они хотят изгнать меня со своей территории, брат мой. Меня, мирного человека,

который принес им свет истинной веры…

— Изгнать вас?

— Да! Хотя они и считаются подданными ее величества, но живут по своим законам.

И если вы пришли к ним с пустыми руками, то есть если у вас нет фургона,

нагруженного товарами для обмена, они вас вежливо выпроваживают вон до самой

границы. В этом я убедился на собственном опыте, прибыв только сегодня утром. И

уже мне приходится убираться.

— К счастью, они не сделали над вами никакого насилия, — сказал Александр. Он

уже пожалел, что смеялся над этим беднягой.

— Они бы не посмели. Довольно близко отсюда имеются цивилизованные учреждения.

Но что я теперь буду делать один и без средств?

— Успокойтесь. Мы вас не оставим. Хотите делить с нами наш скромный стол и