She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other's averted face. | Она остановилась, когда зловещий смысл слов дошел до нее и она увидела ужасное подтверждение своих страхов в том, что гость опустил глаза. |
She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. | У нее перехватило дыхание и, повернувшись к своему мужу, который соображал медленнее, чем она, положила свою старую руку на его руку. |
There was a long silence. | Воцарилась тишина. |
"He was caught in the machinery," said the visitor at length in a low voice. | - Он был разрезан работавшим механизмом, -наконец сказал тихо посетитель. |
"Caught in the machinery," repeated Mr. White, in a dazed fashion, "yes." | - Он был разрезан работавшим механизмом, -повторил мистер Уайт с ошарашенным видом, -понятно. |
He sat staring blankly out at the window, and taking his wife's hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting-days nearly forty years before. | Он мрачно смотрел из окна и, взяв руку своей жены в свою, сжал ее так, как это было в те дни, когда он ухаживал за ней сорок лет назад. |
"He was the only one left to us," he said, turning gently to the visitor. | - Он был нашим единственным, - сказал старик, повернувшись к посетителю. |
"It is hard." | - Это ужасно. |
The other coughed, and rising, walked slowly to the window. | Посетитель покашлял и, поднявшись со стула, медленно подошел к окну. |
"The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss," he said, without looking round. "I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders." | - Фирма желала бы передать вам свои искренние соболезнования в вашей огромной утрате, - сказал он, не глядя ни на кого. |
There was no reply; the old woman's face was white, her eyes staring, and her breath inaudible; on the husband's face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action. | Ответа не было; лицо старушки было белым, ее округлившиеся глаза, казалось, ничего не замечали вокруг, ее дыхание было почти не ощутимым. |
"I was to say that 'Maw and Meggins' disclaim all responsibility," continued the other. | - Я хотел бы также добавить, что "Моу энд Мэггинс" заявляют о том, что фирма не несет никакой ответственности за случившееся, -продолжал посетитель. |
"They admit no liability at all, but in consideration of your son's services, they wish to present you with a certain sum as compensation." | - Они не готовы выплатить какую-нибудь страховку, но, учитывая заслуги вашего сына, представляют вам некоторую компенсацию за ущерб. |
Mr. White dropped his wife's hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor. | Мистер Уайт отпустил руку супруги и встав, посмотрел с ужасом на гостя. |
His dry lips shaped the words, | Его пересохшие губы с трудом прошептали слово: |
"How much?" | "Сколько?" |
"Two hundred pounds," was the answer. | - Двести фунтов стерлингов, - прозвучал ответ. |