Читать «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Уильям Уаймарк Джейкобс

Unconscious of his wife's shriek, the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man, and dropped, a senseless heap, to the floor. Не услышав крика жены, старик слабо улыбнулся, вытянул перед собой руки, как слепец, и свалился на пол без сознания.
III. III
In the huge new cemetery, some two miles distant, the old people buried their dead, and came back to a house steeped in shadow and silence. Старая пара похоронила своего сына на новом кладбище, расположенном в трех километрах от их дома. Они вернулись в дом, погруженный во мрак и тишину.
It was all over so quickly that at first they could hardly realize it, and remained in a state of expectation as though of something else to happen -something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear. Все прошло так быстро, что сначала они не могли даже сообразить, что произошло, и они ожидали, что может произойти еще что-то такое, что облегчит их бремя, слишком тяжелое для их старых сердец.
But the days passed, and expectation gave place to resignation-the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled, apathy. Но шли дни и ожидание сменилось отчаянием, тем безнадежным отчаянием стариков, которое по ошибке называют апатией.
Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about, and their days were long to weariness. Они подолгу молчали, порой часами не произнося ни слова, потому что им не о чем было говорить, и их дни стали утомительно долгими.
It was about a week after that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone. Через неделю после случившегося, старик, проснувшись среди ночи, протянул руку и почувствовал, что он один.
The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window. Комната была погружена в темноту, а у окна он услышал сдавленные рыдания.
He raised himself in bed and listened. Он привстал в кровати и прислушался.
"Come back," he said, tenderly. - Ты замерзнешь, - сказал он нежно.
"You will be cold." - Ложись-ка лучше в постель.
"It is colder for my son," said the old woman, and wept afresh. - Моему сыну еще холоднее, - сказала его жена и сильно расплакалась.
The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep. Но в постели было тепло, а глаза отяжелели от сна и постепенно он перестал слышать рыдания.
He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start. Он задремал и вдруг проснулся от внезапного возгласа его жены.
"The paw!" she cried wildly. - Лапка обезьянки! - кричала она как обезумевшая.
"The monkey's paw!" - Лапка обезьянки!
He started up in alarm. Он вскочил в ужасе:
"Where? - Где?
Where is it? Где она?
What's the matter?" Что случилось?
She came stumbling across the room toward him. Она бросилась к нему через комнату.
"I want it," she said, quietly. - Я хочу ее, - сказала она тихо.
"You've not destroyed it?" - Ты уничтожил ее?