Читать «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Уильям Уаймарк Джейкобс

"It's in the parlour, on the bracket," he replied, marvelling. - Она в гостиной на полке, - ответил он с изумлением в голосе.
"Why?" - Зачем тебе она?
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek. Она заплакала и засмеялась одновременно, и, наклонившись к нему, поцеловала его в щеку.
"I only just thought of it," she said, hysterically. - Я только что придумала это, - сказала она, перемежая речь истерическими рыданиями.
"Why didn't I think of it before? - Почему я раньше об этом не подумала?
Why didn't you think of it?" Почему ты об этом не подумал?
"Think of what?" he questioned. - Подумал о чем? - спросил он.
"The other two wishes," she replied, rapidly. - О двух других желаниях, - ответила она быстро.
"We've only had one." - Мы загадали только одно.
"Was not that enough?" he demanded, fiercely. - Разве этого тебе мало? - ответил он яростно.
"No," she cried, triumphantly; "we'll have one more. - Нет, - воскликнула она с победным видом. - У нас есть еще одно.
Go down and get it quickly, and wish our boy alive again." Спустись вниз, быстро возьми ее и пожелай, чтобы наш мальчик снова был жив.
The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs. Мужчина сел в постели, откинул одеяло трясущимися руками.
"Good God, you are mad!" he cried, aghast. Бог мой, ты сошла с ума, - воскликнул он в ужасе.
"Get it," she panted; "get it quickly, and wish-Oh, my boy, my boy!" - Возьми! - Она тяжело дышала, - и пожелай... О, мой мальчик, мой мальчик!
Her husband struck a match and lit the candle. Муж чиркнул спичкой и зажег свечку.
"Get back to bed," he said, unsteadily. - Иди спать, - сказал он нетвердым тоном.
"You don't know what you are saying." - Ты просто сама не знаешь, что говоришь.
"We had the first wish granted," said the old woman, feverishly; "why not the second?" - Наше первое желание сбылось, - сказала старая женщина. - Почему бы не исполниться второму?
"A coincidence," stammered the old man. - Это совпадение, - пробормотал старик.
"Go and get it and wish," cried his wife, quivering with excitement. The old man turned and regarded her, and his voice shook. "He has been dead ten days, and besides he-I would not tell you else, but-I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?" "Bring him back," cried the old woman, and dragged him toward the door. "Do you think I fear the child I have nursed?" - Иди, возьми ее и произнеси пожелание, -закричала супруга и потащила его к двери.
He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece. Он шел в темноте и с трудом пробирался к гостиной, а затем к каминной полке.