Читать «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Уильям Уаймарк Джейкобс

There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues. Вся комната приобрела прозаичную цельность, которой так не хватало ей прошлым вечером, и небрежно положенная грязная засохшая лапка на краю стола не внушала веры в приписываемые ей волшебные свойства.
"I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! - Наверное, все солдаты-одинаковы, - сказала миссис Уайт, - как вы могли только поверить в такую чепуху?
How could wishes be granted in these days? Разве в наши дни могут сбываться желания?
And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?" Да если бы они сбывались, разве двести фунтов стерлингов могли бы нам повредить?
"Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert. - Разве, что если бы они упали с неба прямо на голову, - сказал шутливо Герберт.
"Morris said the things happened so naturally," said his father, "that you might if you so wished attribute it to coincidence." - Моррис сказал, что такие вещи происходят так естественно, - сказал его отец, - что ты можешь объяснить их совпадением.
"Well, don't break into the money before I come back," said Herbert as he rose from the table. - Но не начинай тратить деньги до того, как я вернусь, - сказал Герберт, вставая из-за стола.
"I'm afraid it'll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you." - Я опасаюсь, что они превратят тебя в злого и жадного человека, и нам придется лишить тебя этих средств.
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband's credulity. Мать рассмеялась, проводила его к двери, и проследив, как он пошел по дороге, еще рае посмеялась над доверчивостью своего мужа.
All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman's knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor's bill. Веселое настроение не мешало ей заниматься своими делами, открыть дверь почтальону и довольно резко характеризовать некоторых майоров, склонных к выпивке, когда она обнаружила, что почта принесла счет от портного.
"Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home," she said, as they sat at dinner. - Наверное, Г ерберт опять отпустит немало шуток, когда вернется домой, - сказала она когда сели обедать.
"I dare say," said Mr. White, pouring himself out some beer; "but for all that, the thing moved in my hand; that I'll swear to." - Наверное, - отозвался мистер Уайт, наливая себе пива, - но при всем при том, я готов поклясться, что эта штука задвигалась у меня в руке, это так.
"You thought it did," said the old lady soothingly. - Ты наверное подумал, что она зашевелилась, -сказала его жена.
"I say it did," replied the other. - Я точно тебе говорю, что это было так, - ответил супруг.
"There was no thought about it; I had just-- What's the matter?" - Я совсем не думал об этом. Просто я... А в чем дело?
His wife made no reply. Его жена не отвечала ему.
She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. Она наблюдала за странными передвижениями человека, стоявшего снаружи, который нерешительно разглядывал их дом. Казалось, что он не мог набраться духу, чтобы войти.