There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues. | Вся комната приобрела прозаичную цельность, которой так не хватало ей прошлым вечером, и небрежно положенная грязная засохшая лапка на краю стола не внушала веры в приписываемые ей волшебные свойства. |
"I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! | - Наверное, все солдаты-одинаковы, - сказала миссис Уайт, - как вы могли только поверить в такую чепуху? |
How could wishes be granted in these days? | Разве в наши дни могут сбываться желания? |
And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?" | Да если бы они сбывались, разве двести фунтов стерлингов могли бы нам повредить? |
"Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert. | - Разве, что если бы они упали с неба прямо на голову, - сказал шутливо Герберт. |
"Morris said the things happened so naturally," said his father, "that you might if you so wished attribute it to coincidence." | - Моррис сказал, что такие вещи происходят так естественно, - сказал его отец, - что ты можешь объяснить их совпадением. |
"Well, don't break into the money before I come back," said Herbert as he rose from the table. | - Но не начинай тратить деньги до того, как я вернусь, - сказал Герберт, вставая из-за стола. |
"I'm afraid it'll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you." | - Я опасаюсь, что они превратят тебя в злого и жадного человека, и нам придется лишить тебя этих средств. |
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband's credulity. | Мать рассмеялась, проводила его к двери, и проследив, как он пошел по дороге, еще рае посмеялась над доверчивостью своего мужа. |
All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman's knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor's bill. | Веселое настроение не мешало ей заниматься своими делами, открыть дверь почтальону и довольно резко характеризовать некоторых майоров, склонных к выпивке, когда она обнаружила, что почта принесла счет от портного. |
"Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home," she said, as they sat at dinner. | - Наверное, Г ерберт опять отпустит немало шуток, когда вернется домой, - сказала она когда сели обедать. |
"I dare say," said Mr. White, pouring himself out some beer; "but for all that, the thing moved in my hand; that I'll swear to." | - Наверное, - отозвался мистер Уайт, наливая себе пива, - но при всем при том, я готов поклясться, что эта штука задвигалась у меня в руке, это так. |
"You thought it did," said the old lady soothingly. | - Ты наверное подумал, что она зашевелилась, -сказала его жена. |
"I say it did," replied the other. | - Я точно тебе говорю, что это было так, - ответил супруг. |
"There was no thought about it; I had just-- What's the matter?" | - Я совсем не думал об этом. Просто я... А в чем дело? |
His wife made no reply. | Его жена не отвечала ему. |
She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. | Она наблюдала за странными передвижениями человека, стоявшего снаружи, который нерешительно разглядывал их дом. Казалось, что он не мог набраться духу, чтобы войти. |