Читать «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Уильям Уаймарк Джейкобс

In mental connection with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness. Соединив его в уме с двумя сотнями фунтов стерлингов, она обратила внимание на то, что незнакомец был хорошо одет, а его голова покрыта новой шляпой.
Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. Три раза он останавливался, не решаясь войти в калитку, и трижды возвращался назад, Четвертый раз он замер, держась рукой за калитку и, наконец, распахнул ее и пошел по дорожке.
Mrs. White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair. Миссис Уайт тотчас же отвела свои руки за спину и быстро, развязав тесемки своего передника, запихнула его за подушку кресла.
She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. Она провела в комнату незнакомца, который, казалось, был смущен.
He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband's coat, a garment which he usually reserved for the garden. Он участливо выслушал ее извинения за вид комнаты и одеяние мужа, которое обычно предназначалось для работы в саду.
She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent. Затем она приготовилась ждать, что скажет незнакомец, проявляя при этом не больше терпения, чем это было отпущено особам женского рода.
"I-was asked to call," he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. - Меня попросили нанести вам визит, - наконец сказал он, стряхивая ниточку со своих брюк.
"I come from 'Maw and Meggins.'" - Я прислан от фирмы "Моу энд Мэггинс".
The old lady started. Женщина вздрогнула.
"Is anything the matter?" she asked, breathlessly. - Что-нибудь случилось? - спросила она, побледнев.
"Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?" - Что-то случилось с Гербертом?
Her husband interposed. Муж остановил ее.
"There, there, mother," he said, hastily. - Ну, ну, - сказал он поспешно.
"Sit down, and don't jump to conclusions. - Садись и не торопись с выводами.
You've not brought bad news, I'm sure, sir;" and he eyed the other wistfully. Я уверен, сэр, что вы не принесли нам плохих вестей, - и он пристально взглянул на посетителя.
"I'm sorry-" began the visitor. - Мне очень жаль, - начал незнакомец.
"Is he hurt?" demanded the mother, wildly. - Он ранен? - спросила мать.
The visitor bowed in assent. "Badly hurt," he said, quietly, "but he is not in any pain." Гость кивнул в знак согласия: - Очень тяжело ранен, - сказал он тихо, - но сейчас он уже не испытывает боли.
"Oh, thank God!" said the old woman, clasping her hands. - О, хвала Господу! - сказала старушка, сжимая руки.
"Thank God for that! - Хвала Господу за это!
Thank-" Спасибо...