Читать «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Уильям Уаймарк Джейкобс

His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords. Его отец, стыдливо посмеиваясь над c обственной доверчивостью, взял талисман, а сын с торжественным видом, но подмигивая матери, уселся за пианино и взял несколько внушительных аккордов.
"I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly. - Я желаю иметь двести фунтов стерлингов, -четко и раздельно сказал старик.
A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. Герберт сыграл туш на пианино, но он был прерван испуганным возгласом своего отца.
His wife and son ran toward him. "It moved," he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. - Она задвигалась, - закричал он, глядя с отвращением на предмет, лежащий на полу.
"As I wished, it twisted in my hand like a snake." - Когда я произнес пожелание, лапка в моих руках завертелась как змея.
"Well, I don't see the money," said his son as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall." - Но денег я не вижу, - сказал сын, поднимая лапку и укладывая ее на стол. - И я готов спорить, что я никогда не увижу этих денег.
"It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously. - Возможно, это тебе показалось, отец, - сказала жена, - взглянув на него с тревогой.
He shook his head. Он покачал головой:
"Never mind, though; there's no harm done, but it gave me a shock all the same." "Впрочем неважно, ничего страшного не произошло, но в любом случае я перепугался".
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Они вновь уселись у камина, и двое мужчин докурили свои трубки.
Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. Снаружи ветер завывал все сильнее, и старик вздрогнул, услышав, как наверху хлопнула дверь.
A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night. Воцарилась необычная и томительная тишина и она продлевалась до тех пор, пока старики не поднялись, чтобы отправиться спать.
"I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains." He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed. - Я думаю, вы обнаружите деньги в большом мешке, который будет лежать посреди вашей кровати, - сказал Г ерберт пожелавший им спокойной ночи. - А наверху шкафа будет сидеть нечто ужасное, готовое прыгнуть на вас, как только вы возьмете эту нечестно приобретенную добычу.
II. II
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears. На следующее утро зимнее солнце ярко освещало обеденный стол, и Г ерберт смеялся над вчерашними страхами.