Читать «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Уильям Уаймарк Джейкобс

At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door. Внизу его спичка погасла и он остановился, чтобы зажечь другую, и в тот же миг он услышал стук во входную дверь такой тихий и осторожный, что его почти не было слышно.
The matches fell from his hand and spilled in the passage. Спички выпали у него из рук.
He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. Он стоял неподвижно, его дыхание остановилось.
Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. Тогда он повернулся, бросился бежать назад в свою комнату и закрыл за собой дверь.
A third knock sounded through the house. Третий стук прозвучал на весь дом.
002.jpg (73K) "What's that?" cried the old woman, starting up. - Что это такое? - закричала женщина, поднимаясь с постели.
"A rat," said the old man in shaking tones-"a rat. - Крыса, - сказал старик трясущимся голосом. -Крыса.
It passed me on the stairs." Она пробежала мимо меня по лестнице.
His wife sat up in bed listening. Его жена села в постели, прислушиваясь.
A loud knock resounded through the house. Громкий стук раздавался на весь дом.
"It's Herbert!" she screamed. - Это - Герберт! - закричала она.
"It's Herbert!" - Это - Герберт!
She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly. Она подбежала к двери, но ее муж был быстрее, и схватив за руку, крепко удерживал ее.
"What are you going to do?" he whispered hoarsely. - Что ты делаешь? - хрипло прошептал он.
"It's my boy; it's Herbert!" she cried, struggling mechanically. - Это мой мальчик. Это-Г ерберт, - закричала она, отчаянно вырываясь из его рук.
"I forgot it was two miles away. - Я забыла, что кладбище в трех километрах от нас.
What are you holding me for? Зачем ты держишь меня?
Let go. Отпусти меня.
I must open the door." Я должна открыть дверь.
"For God's sake don't let it in," cried the old man, trembling. - Ради Бога не делай этого, - закричал старик, весь дрожа от страха.
"You're afraid of your own son," she cried, struggling. - Ты боишься собственного сына, - закричала она, сопротивляясь.
"Let me go. - Пусти меня.
I'm coming, Herbert; I'm coming." Я иду, Герберт, я иду.
There was another knock, and another. Раздался еще стук, потом другой.
The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. Женщина резким движением вырвалась из рук мужа и выбежала из комнаты.
Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. Супруг побежал за ней на площадку, с мольбой воззвал к ней, но та уже сбегала вниз.