Читать «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Уильям Уаймарк Джейкобс

The talisman was in its place, and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him, and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door. Талисман был на месте, и его охватил ужасный страх, что невысказанное желание может вернуть сюда его сына, разрезанного на части машиной, прежде чем он сможет сбежать из комнаты.
His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand. У него перехватило дух и он едва нашел дверь. Его лоб был покрыт потом, он с трудом нашел дорогу к столу и, цепляясь по стене, наконец вернулся с гадкой вещицей в руках.
Even his wife's face seemed changed as he entered the room. Лицо его жены казалось чужим, когда он вошел в комнату.
It was white and expectant, and to his fears seemed to have an unnatural look upon it. Оно был бледным и напряженным от нетерпеливого ожидания.
He was afraid of her. Он боялся ее.
"Wish!" she cried, in a strong voice. - Произнеси желание, - выкрикнула она громким голосом.
"It is foolish and wicked," he faltered. - Это глупо и дико, - сказал он.
"Wish!" repeated his wife. - Говори! - приказала жена.
He raised his hand. Он поднял руку:
"I wish my son alive again." - Я хочу, чтобы мой сын снова был жив.
The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully. Талисман упал на пол и он с содроганием смотрел на него.
Then he sank trembling into a chair as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind. Он дрожа опустился в кресло, а его жена с горящими глазами подошла к окну и подняла занавеску.
He sat until he was chilled with the cold, glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window. Он сидел, пока не окоченел от холода. Время от времени он глядел на свою супругу, которая всматривалась в темноту ночи.
The candle-end, which had burned below the rim of the china candlestick, was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls, until, with a flicker larger than the rest, it expired. Догоревшая свеча бросала пульсирующие тени в потолок, стены, а затем, с последней вспышкой, погасла.
The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed, and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him. Старик с несказанным облегчением по поводу того, что заклятье талисмана потерпело неудачу, вернулся в постель, а через минуту или две его жена молча и безвольно легла рядом с ним.
Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock. Никто не произносил ни слова, и двое лежали молча, слушая тиканье часов.
A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. Где-то скрипнула ступенька, мышь пискнула и юркнула за стену.
The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle. Тишина угнетала, и некоторое время спустя старик, взяв коробок спичек, спустился вниз за свечой.