From then onwards he lived very much alone, though his widowed sister came and stayed with him for three weeks before Christmas, and John paid him several visits from Lincolnshire, where he had a squadron of Wellington bombers. | С тех пор он жил совсем один, только его вдовая сестра провела у него три недели перед Рождеством, да изредка его навещал Джон, приезжал из Линкольншира, где командовал эскадрильей бомбардировщиков "веллингтон". |
It was lonely for the old man, of course. | Конечно, старику жилось очень одиноко. |
In the ordinary way he would have been content with the duck-shooting and with his garden. | В обычное время ему было бы довольно охоты на уток и сада. |
He explained to me that he found his garden really more interesting in the winter than in the summer, because it was then that he could make his alterations. | В сущности, объяснил он мне, сад куда интереснее зимой, чем летом, ведь это - время, когда можно что-то менять и совершенствовать. |
If he wanted to move a tree, or plant a new hedge, or dig out an old one - that was the time to do it. | Если хочешь пересадить дерево, или завести новую живую изгородь, или убрать старую, это надо делать именно зимой. |
He took great pleasure in his garden, and was always moving things about. | Работа в саду доставляла ему истинное наслаждение, вечно он затевал что-нибудь новенькое. |
The war spoilt all that. | Война все испортила. |
The news bulletins penetrated every moment of his consciousness till he could no longer take pleasure in the simple matters of his country life. | В мысли поминутно врывались сообщения с фронта, и мирные сельские занятия уже не радовали. |
He fretted that he could get nothing to do, and almost for the first occasion in his life the time hung heavily on his hands. | Тяготила бездеятельность, Хоуард чувствовал себя бесполезным и едва ли не впервые в жизни не знал, как убить время. |
He poured his mind out irritably to the vicar one day, and that healer of sick souls suggested that he might take up knitting for the troops. | Однажды он излил свою досаду перед викарием, и этот целитель страждущих душ посоветовал ему заняться вязаньем для армии. |
After that, he took to coming up to London for three days a week. | После этого он три дня в неделю стал проводить в Лондоне. |
He got himself a little one-room flat in bachelor chambers, and took most of his meals at the club. | Снял маленький номер в меблированных комнатах, а питался главным образом в клубе. |
That made things easier for him. | На душе немного полегчало. |
Travelling up to London on Tuesday absorbed the best part of a day, and travelling down again on Friday absorbed another one; in the meantime odd duties had accumulated at Market Saffron so that the week-end was comparatively busy. | Поездка в Лондон по вторникам отнимала почти весь день, возвращение в пятницу - еще день; тем временем накапливались разные дела в Маркет-Сафроне, так что и на субботу и воскресенье хлопот хватало. |
In this way he created the illusion that he had enough to do, and he grew happier in consequence. | Он внушал себе, что все-таки не сидит сложа руки, и почувствовал себя лучше. |
Then, at the beginning of March, something happened that made a great change in his life. | Потом, в начале марта, что-то случилось и перевернуло всю его жизнь. |
He didn't tell me what it was. | Он не сказал мне, что это было. |
After that, he shut up the house at Market Saffron altogether, and came to London permanently to live mostly at the club. | Тогда он запер дом в Маркет-Сафроне, переселился в Лондон. И почти безвыходно жил в клубе. |