When war broke out he tried at once to get into the Special Constabulary; with his knowledge of the Law it seemed to him that police duty would suit him best. | Когда разразилась война, он пытался поступить во Вспомогательную полицию; ему казалось, на этой службе пригодится его знание законов. |
The police thought otherwise, having no use for constables of his age. | В полиции думали иначе, там требовались стражи порядка помоложе. |
Then he tried to become an Air Raid Warden, and suffered another disappointment. | Потом он обратился в противовоздушную оборону и потерпел еще одну неудачу. |
And then he tried all sorts of things. | Напрасны оказались и другие попытки. |
It's very difficult for old people, for old men particularly, in a war. | Война - тяжелое время для старых людей, особенно для мужчин. |
They cannot grow accustomed to the fact that there is little they can do to help; they suffer from frustration, and the war eats into them. | Им трудно примириться с тем, что от них слишком мало пользы; они терзаются сознанием своего бессилия. |
Howard fell into the habit of ordering his life by the news bulletins on the wireless. | Хоуард всю свою жизнь приспособил к передачам последних известий по радио. |
Each day he got up in time to hear the seven o'clock news, had his bath, shaved, and dressed and was down to hear the eight o'clock, and went on so all day till after the midnight news, when he retired to bed. | По утрам вставал к семичасовой сводке, потом принимал ванну, брился, одевался и шел слушать восьмичасовой выпуск, и так весь день, вплоть до полуночной передачи, после которой он укладывался в постель. |
Between the bulletins he worried about the news, and read every paper he could lay his hands on till it was time to turn the wireless on again. | В перерывах между передачами он тревожился из-за услышанного и прочитывал все газеты, какие только мог достать, пока не подходило время опять включить радио. |
He lived in the country when the war broke out. | Война застала его за городом. |
He had a house at Market Saffron, not very far from Colchester. | У него был дом в Маркет-Сафроне, неподалеку от Колчестера. |
He had moved there from Exeter four years previously, after the death of his wife; as a boy he had been brought up in Market Saffron and he still had a few acquaintances in the neighbourhood. | Он переехал туда из Эксетера четырьмя годами раньше, после смерти жены; когда-то, в детстве, он жил в Маркет-Сафроне, и у него еще сохранились кое-какие знакомства среди соседей. |
He went back there to spend the last years of his life. | И он вернулся туда, думая провести там остаток жизни. |
He bought an old country house, not very large, standing in about three acres of garden and paddock. | Купил участок в три акра с небольшим старым домом, садом и выгоном. |
His married daughter came back from America and lived with him in 1938, bringing her little boy. | В 1938 году к нему приехала из Америки замужняя дочь с маленьким сыном. |
She was married to a New York insurance man called Costello, Vice-President of his corporation and very comfortably off. | Она была замужем за нью-йоркским дельцом по фамилии Костелло, вице-президентом страхового общества, очень богатым человеком. |
She'd had a spot of bother with him. | И отчего-то с ним не поладила. |
Howard didn't know the ins and outs of it and didn't bother about it much; privately, he was of the opinion that his daughter was to blame for the trouble. | Хоуард не знал всех "отчего и почему" этой размолвки и не слишком на этот счет беспокоился: втайне он полагал, что дочь сама во всем виновата. |