I paused, and then I said: 'Will anyone be anxious about you?' | - Я помолчал, потом спросил: - Кто-нибудь о вас будет беспокоиться? |
He said, rather quickly: 'Oh, no. | - Нет-нет, - как-то даже торопливо ответил он. |
I live alone, you see - in chambers.' | - Я живу один... в меблированных комнатах. |
I nodded. | Я кивнул. |
'My wife knows I'm here. | - Моя жена знает, что я здесь. |
I thought of ringing her up, but it's not a very good thing to clutter up the lines during a raid.' | Я бы ей позвонил, но не годится занимать телефон во время налета. |
They ask you not to do that,' he said. | - Да, в это время просят не звонить, - сказал он. |
Presently Andrews brought the Marsala. | Вскоре Эндрюс принес марсалу. |
When he had gone away, Howard lifted up his glass and held it to the light. | Когда он вышел, Хоуард поднял бокал и посмотрел вино на свет. |
Then he remarked: 'Well, there are less comfortable ways of passing a raid.' | - Что ж, это не самый неприятный способ пересидеть налет, - заметил он. |
I smiled. That's true enough.' | - Да, верно. - Я не сдержал улыбки. |
And then I turned my head. | Потом повернулся к нему. |
'You said you were in France when all this started up. | - Значит, когда все это началось, вы были во Франции. |
Did you come in for many air raids there?' | Пришлось там пережить много налетов? |
He put his glass down, seven-eighths full. | Он отставил почти полный бокал. |
'Not real raids. | - Не настоящие налеты. |
There was some bombing and machine-gunning of the roads, but nothing very terrible.' | Несколько бомбежек и пулеметных обстрелов на дорогах, но ничего страшного. |
He spoke so quietly about it that it took a little time for me to realise what he had said. | Он сказал это так спокойно, что я не сразу его понял. |
But then I ventured: | Потом решился заметить: |
'It was a bit optimistic to go to France for a quiet fishing holiday, in April of this year.' | - Видно, вы были большим оптимистом, если в апреле этого года отправились во Францию удить рыбу. |
'Well, I suppose it was,' he replied thoughtfully. | - Да, пожалуй, - ответил он задумчиво. |
' But I wanted to go.' | - Но мне хотелось поехать. |
He said he had been very restless, that he had suffered from an urge, an imperious need to get away and to go and do something different. | Он сказал, что весной этого года потерял покой и его мучила неодолимая потребность уехать, переменить обстановку. |
He was a little hesitant about his reasons for wanting to get away so badly, but then told me that he hadn't been able to get a job to do in the war. | Он не стал объяснять, отчего им так завладела жажда перемен, сказал только, что хотел в военное время быть полезным, но никакого дела найти не удалось. |
They wouldn't have him in anything, I imagine because he was very nearly seventy years old. | Вероятно, его никуда не принимали, потому что ему было под семьдесят. |