Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Невил Шют

I paused, and then I said: 'Will anyone be anxious about you?' - Я помолчал, потом спросил: - Кто-нибудь о вас будет беспокоиться?
He said, rather quickly: 'Oh, no. - Нет-нет, - как-то даже торопливо ответил он.
I live alone, you see - in chambers.' - Я живу один... в меблированных комнатах.
I nodded. Я кивнул.
'My wife knows I'm here. - Моя жена знает, что я здесь.
I thought of ringing her up, but it's not a very good thing to clutter up the lines during a raid.' Я бы ей позвонил, но не годится занимать телефон во время налета.
They ask you not to do that,' he said. - Да, в это время просят не звонить, - сказал он.
Presently Andrews brought the Marsala. Вскоре Эндрюс принес марсалу.
When he had gone away, Howard lifted up his glass and held it to the light. Когда он вышел, Хоуард поднял бокал и посмотрел вино на свет.
Then he remarked: 'Well, there are less comfortable ways of passing a raid.' - Что ж, это не самый неприятный способ пересидеть налет, - заметил он.
I smiled. That's true enough.' - Да, верно. - Я не сдержал улыбки.
And then I turned my head. Потом повернулся к нему.
'You said you were in France when all this started up. - Значит, когда все это началось, вы были во Франции.
Did you come in for many air raids there?' Пришлось там пережить много налетов?
He put his glass down, seven-eighths full. Он отставил почти полный бокал.
'Not real raids. - Не настоящие налеты.
There was some bombing and machine-gunning of the roads, but nothing very terrible.' Несколько бомбежек и пулеметных обстрелов на дорогах, но ничего страшного.
He spoke so quietly about it that it took a little time for me to realise what he had said. Он сказал это так спокойно, что я не сразу его понял.
But then I ventured: Потом решился заметить:
'It was a bit optimistic to go to France for a quiet fishing holiday, in April of this year.' - Видно, вы были большим оптимистом, если в апреле этого года отправились во Францию удить рыбу.
'Well, I suppose it was,' he replied thoughtfully. - Да, пожалуй, - ответил он задумчиво.
' But I wanted to go.' - Но мне хотелось поехать.
He said he had been very restless, that he had suffered from an urge, an imperious need to get away and to go and do something different. Он сказал, что весной этого года потерял покой и его мучила неодолимая потребность уехать, переменить обстановку.
He was a little hesitant about his reasons for wanting to get away so badly, but then told me that he hadn't been able to get a job to do in the war. Он не стал объяснять, отчего им так завладела жажда перемен, сказал только, что хотел в военное время быть полезным, но никакого дела найти не удалось.
They wouldn't have him in anything, I imagine because he was very nearly seventy years old. Вероятно, его никуда не принимали, потому что ему было под семьдесят.