We talked about it, as one does, studying the ceiling and wondering whether it would support the weight of the roof. | Мы порассуждали об этом, разглядывая потолок и прикидывая, выдержит ли он, если обвалится крыша. |
Our reflections did not stir us from our chairs. | Но с места не двинулись. |
A young waiter came into the room, carrying a torch and with a tin hat in his hand. | Вошел молодой официант с фонарем и каской в руках. |
He said: The shelter is in the basement, through the buttery door, sir.' | - Убежище внизу, ход через кладовую, джентльмены, - сказал он. |
Howard said: 'Do we have to go there?' | - А это обязательно - идти в убежище? - спросил Хоуард. |
'Not unless you wish to.' | - Нет, только если пожелаете. |
I said: 'Are you going down there, Andrews?' | - А вы пойдете вниз, Эндрюс? - спросил я. |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
I'm on duty, in case of incendiary bombs, and that.' | Я иду на свой пост, вдруг зажигательная бомба попадет, мало ли что. |
'Well,' I said, 'get on and do whatever you've got to do. | - Ну, идите, - сказал я. - Делайте свое дело. |
Then, when you've got a minute to spare, bring me a glass of Marsala. | А когда найдется свободная минутка, принесите мне марсалы. |
But go and do your job first.' | Но сперва идите на пост. |
Howard said: 'I think that's a very good idea. | - Неплохая мысль, - сказал Хоуард. |
You can bring me a glass of Marsala, too - between the incendiary bombs. | - Между зажигательными бомбами принесите и мне стакан марсалы. |
You'll find me sitting here.' | Я буду здесь. |
'Very good, sir.' | - Хорошо, сэр. |
He went away, and we relaxed again. | Он ушел, а мы опять откинулись на спинки кресел. |
It was about half-past ten. | Было около половины одиннадцатого. |
The waiter had turned out all the lights except for the one reading-lamp behind our heads, so that we sat there in a little pool of soft yellow light in the great shadowy room. | Официант погасил все лампы, кроме настольной позади нас, и мы оказались в маленьком овале мягкого золотистого света посреди большой темной комнаты. |
Outside, the traffic noises, little enough in London at that time, were practically stilled. | За окнами шум уличного движения, и так не очень оживленного в Лондоне тех дней, совсем утих. |
A few police whistles shrilled in the distance and a car went by at a high speed; then silence closed down on the long length of Pall Mall, but for some gunfire in the distance. | В отдалении послышались два-три полицейских свистка, промчался автомобиль; потом Пэлл-Мэлл всю, из конца в конец, окутала тишина, только вдалеке стреляли зенитки. |
Howard asked me: 'How long do you suppose we shall have to sit here?' | - Как вы думаете, долго нам придется тут сидеть? - спросил Хоуард. |
Till it's over, I suppose. | - Пока это не кончится, я думаю. |
The last one went on for four hours.' | Последний налет продолжался четыре часа. |