Читать «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Невил Шют

We talked about it, as one does, studying the ceiling and wondering whether it would support the weight of the roof. Мы порассуждали об этом, разглядывая потолок и прикидывая, выдержит ли он, если обвалится крыша.
Our reflections did not stir us from our chairs. Но с места не двинулись.
A young waiter came into the room, carrying a torch and with a tin hat in his hand. Вошел молодой официант с фонарем и каской в руках.
He said: The shelter is in the basement, through the buttery door, sir.' - Убежище внизу, ход через кладовую, джентльмены, - сказал он.
Howard said: 'Do we have to go there?' - А это обязательно - идти в убежище? - спросил Хоуард.
'Not unless you wish to.' - Нет, только если пожелаете.
I said: 'Are you going down there, Andrews?' - А вы пойдете вниз, Эндрюс? - спросил я.
'No, sir. - Нет, сэр.
I'm on duty, in case of incendiary bombs, and that.' Я иду на свой пост, вдруг зажигательная бомба попадет, мало ли что.
'Well,' I said, 'get on and do whatever you've got to do. - Ну, идите, - сказал я. - Делайте свое дело.
Then, when you've got a minute to spare, bring me a glass of Marsala. А когда найдется свободная минутка, принесите мне марсалы.
But go and do your job first.' Но сперва идите на пост.
Howard said: 'I think that's a very good idea. - Неплохая мысль, - сказал Хоуард.
You can bring me a glass of Marsala, too - between the incendiary bombs. - Между зажигательными бомбами принесите и мне стакан марсалы.
You'll find me sitting here.' Я буду здесь.
'Very good, sir.' - Хорошо, сэр.
He went away, and we relaxed again. Он ушел, а мы опять откинулись на спинки кресел.
It was about half-past ten. Было около половины одиннадцатого.
The waiter had turned out all the lights except for the one reading-lamp behind our heads, so that we sat there in a little pool of soft yellow light in the great shadowy room. Официант погасил все лампы, кроме настольной позади нас, и мы оказались в маленьком овале мягкого золотистого света посреди большой темной комнаты.
Outside, the traffic noises, little enough in London at that time, were practically stilled. За окнами шум уличного движения, и так не очень оживленного в Лондоне тех дней, совсем утих.
A few police whistles shrilled in the distance and a car went by at a high speed; then silence closed down on the long length of Pall Mall, but for some gunfire in the distance. В отдалении послышались два-три полицейских свистка, промчался автомобиль; потом Пэлл-Мэлл всю, из конца в конец, окутала тишина, только вдалеке стреляли зенитки.
Howard asked me: 'How long do you suppose we shall have to sit here?' - Как вы думаете, долго нам придется тут сидеть? - спросил Хоуард.
Till it's over, I suppose. - Пока это не кончится, я думаю.
The last one went on for four hours.' Последний налет продолжался четыре часа.