She had been P.A. to the chief executive of an oil company, private secretary to Sir Mervyn Todhunter, renowned alike for his erudition, his irritability and the illegibility of his handwriting. | Она была личным секретарем главного управляющего нефтяной компании, личным секретарем сэра Мервина Тодхантера, славившегося в равной мере своей эрудицией, раздражительностью и неразборчивым почерком. |
She numbered two Cabinet Ministers and an important Civil Servant among her employers. | В числе ее работодателей были два члена кабинета министров и высокопоставленный государственный служащий. |
But on the whole, her work had always lain amongst men. | Но в целом она всегда работала среди мужчин. |
She wondered how she was going to like being, as she put it herself, completely submerged in women. | Интересно, думала Энн, понравится ли ей, как она для себя сформулировала, полностью погрузиться в среду женщин? |
Well-it was all experience! And there was always Dennis! | В любом случае все это тоже опыт... И всегда у нее был Деннис! |
Faithful Dennis returning from Malaya, from Burma, from various parts of the world, always the same, devoted, asking her once again to marry him. | Верный Деннис, он возвращался то из Малайи, то из Бирмы, из различных частей света; всегда одинаковый, всегда преданный, он снова и снова делал ей предложение выйти за него замуж. |
Dear Dennis! But it would be very dull to be married to Dennis. | Дорогой Деннис... Но было бы очень скучно выйти за него замуж. |
She would miss the company of men in the near future. | В ближайшем будущем ей будет не хватать общества мужчин. |
All these schoolmistressy characters-not a man about the place, except a gardener of about eighty. | Все эти школьные учительницы, и ни одного мужчины вокруг, не считая садовника лет восьмидесяти... |
But here Ann got a surprise. | Но тут Энн ждал сюрприз. |
Looking out of the window, she saw there was a man clipping the hedge just beyond the drive-clearly a gardener but a long way from eighty. | Выглянув в окно, она увидела мужчину, подстригающего живую изгородь у самой подъездной дороги, - явно садовник, но далеко не восьмидесятилетний. |
Young, dark, good-looking. | Молодой, загорелый, привлекательный. |
Ann wondered about him-there had been some talk of getting extra labour-but this was no yokel. | Энн удивилась: ходили какие-то разговоры о найме еще одного помощника, но этот не походил на деревенщину. |
Oh well, nowadays people did every kind of job. | О, да ладно, в наше время люди берутся за любую работу. |
Some young man trying to get together some money for some project or other, or indeed just to keep body and soul together. | Некоторые молодые люди стараются собрать денег на какой-нибудь проект или просто как-то выжить. |
But he was cutting the hedge in a very expert manner. | Но этот подстригал изгородь очень умело. |
Presumably he was a real gardener after all! | Можно предположить, что он все-таки настоящий садовник! |
'He looks,' said Ann to herself, 'he looks as though he might be amusing...' | "Судя по его виду, - сказала себе Энн, - с ним может быть интересно..." |