'We've moved your bedroom, Pamela. | - Мы сменили тебе спальню, Памела. |
You're in the far wing by the apple tree... | Ты теперь в дальнем крыле у яблони... |
'Yes, indeed, Lady Violet, the weather has been terrible so far this spring. Is this your youngest? | - Да, действительно, леди Вайолет, погода этой весной ужасная... Это ваш младший? |
What is your name? | Как тебя зовут? |
Hector? | Гектор? |
What a nice aeroplane you have, Hector. | Какой у тебя красивый самолет, Гектор... |
'Tr?s heureuse de vous voir, Madame. Ah, je regrette, ce ne serait pas possible, cette apr?s-midi. | - Tr?s heureuse de vous voir, Madame... Ah, je regrette, ce ne serait par possible, cette apr?s-midi. |
Mademoiselle Bulstrode est tellement occup?e. | Mademoiselle Bulstrode est tellement occupе?e... |
' Good afternoon, Professor. | - Добрый день, профессор. |
Have you been digging up some more interesting things?' | Вы нашли на раскопках что-то интересное? |
II | II |
In a small room on the first floor, Ann Shapland, Miss Bulstrode's secretary, was typing with speed and efficiency. | В маленькой комнате на втором этаже Энн Шапленд, секретарша мисс Булстроуд, быстро и умело печатала на машинке. |
Ann was a nice-looking young woman of thirty-five, with hair that fitted her like a black satin cap. | Энн была миловидной женщиной тридцати пяти лет, ее волосы прилегали к голове наподобие черной атласной шапочки. |
She could be attractive when she wanted to be but life had taught her that efficiency and competence often paid better results and avoided painful complications. | Он могла быть привлекательной, когда ей этого хотелось, но жизнь научила ее, что умение и компетентность часто дают лучшие результаты, и избегала неприятных осложнений. |
At the moment she was concentrating on being everything that a secretary to the headmistress of a famous girls' school should be. | В данный момент она сосредоточилась на том, чтобы стать такой, какой положено быть секретарше директрисы знаменитой школы для девочек. |
From time to time, as she inserted a fresh sheet in her machine, she looked out of the window and registered interest in the arrivals. | Время от времени, вставляя новый лист в машинку, она бросала взгляд в окно и проявляла интерес к приехавшим посетителям. |
'Goodness!' said Ann to herself, awed, 'I didn't know there were so many chauffeurs left in England!' | "Боже мой! - изумленно сказала себе Энн. - Я и не знала, что в Англии еще осталось так много шоферов!" |
Then she smiled in spite of herself, as a majestic Rolls moved away and a very small Austin of battered age drove up. | Потом невольно улыбнулась, когда величественный "Роллс-Ройс" отъехал от школы, а подъехал очень маленький, потрепанный "Остин". |
A harassed-looking father emerged from it with a daughter who looked far calmer than he did. | Из него вышел взволнованный мужчина вместе с дочерью, которая выглядела гораздо спокойнее, чем он. |
As he paused uncertainly, Miss Vansittart emerged from the house and took charge. | Так как он неуверенно остановился, из дома вышла мисс Ванситтарт и взяла инициативу в свои руки: |