' Major Hargreaves? | - Майор Харгривз? |
And this is Alison? | А это Элисон? |
Do come into the house. | Прошу вас, пройдите в дом. |
I'd like you to see Alison's room for yourself. | Я бы хотела, чтобы вы сами увидели комнату Элисон. |
I-' | Я... |
Ann grinned and began to type again. | Энн усмехнулась и снова принялась печатать. |
'Good old Vansittart, the glorified understudy,' she said to herself. | "Добрая старушка Ванситтарт, славная дублерша, - сказала она себе. - Умеет копировать все приемы Булстроуд. |
' She can copy all the Bulstrode's tricks. | Она просто само совершенство!" |
In fact she's word perfect!' | Громадный и почти невероятно роскошный |
An enormous and almost incredibly opulent Cadillac, painted in two tones, raspberry fool and azure blue, swept (with difficulty owing to its length) into the drive and drew up behind Major the Hon. | "Кадиллак", окрашенный в два цвета, малиновый и лазоревый, проехал по подъездной дороге (не без труда из-за своей длины) и остановился за древним |
Alistair Hargreaves' ancient Austin. | "Остином" почтенного майора Алистера Харгривза. |
The chauffeur sprang to open the door, an immense bearded, dark-skinned man, wearing a flowing aba, stepped out, a Parisian fashion plate followed and then a slim dark girl. | Водитель выскочил и открыл дверцу, и из автомобиля вышел огромный бородатый смуглый мужчина в развевающемся аба, за ним следом -парижская модница, а потом - стройная смуглая девочка. |
That's probably Princess Whatshername herself, thought Ann. | Вероятно, это сама принцесса Как-ее-там, подумала Энн. |
Can't imagine her in school uniform, but I suppose the miracle will be apparent tomorrow... | Невозможно представить ее в школьной форме, но, полагаю, завтра я увижу это чудо... |
Both Miss Vansittart and Miss Chadwick appeared on this occasion. | По такому случаю из дома появились и мисс Ванситтарт, и мисс Чедвик. |
'They'll be taken to the Presence,' decided Ann. | "Сейчас их отведут к Ее Величеству", - решила Энн. |
Then she thought that, strangely enough, one didn't quite like making jokes about Miss Bulstrode. | Потом она подумала, что, как ни странно, отпускать шуточки в адрес мисс Булстроуд никто не любил. |
Miss Bulstrode was Someone. | Мисс Булстроуд пользовалась большим авторитетом. |
'So you'd better mind your P.s and Q.s, my girl,' she said to herself, 'and finish these letters without making any mistakes.' | "Поэтому следи-ка ты лучше за своими точками и запятыми, детка, - сказала она себе, - и закончи эти письма, не наделав ошибок". |
Not that Ann was in the habit of making mistakes. | Нельзя сказать, что Энн обычно делала ошибки. |
She could take her pick of secretarial posts. | Жизнь предоставила ей возможность поработать секретаршей во многих местах. |