V | V |
Miss Rich, who taught English and Geography, advanced towards the house at a rapid pace, stumbling a little now and then because, as usual, she forgot to look where she was going. | Мисс Рич, которая преподавала английский язык и географию, быстрыми шагами шла к дому, то и дело слегка спотыкаясь, потому что, как обычно, забывала смотреть под ноги. |
Her hair, also as usual, had escaped from its bun. | Ее волосы, тоже как обычно, выбились из пучка на голове. |
She had an eager ugly face. | У нее было некрасивое лицо, выражающее напряженную готовность. |
She was saying to herself: | Она говорила себе: |
' To be back again! | "Снова вернуться! |
To be here...It seems years...' She fell over a rake, and the young gardener put out an arm and said: | Быть здесь... Кажется, прошло много лет..." Она упала, наступив на грабли, и молодой садовник протянул ей руку и сказал: |
'Steady, miss.' | - Осторожно, мисс. |
Eileen Rich said 'Thank you,' without looking at him. | Эйлин Рич поблагодарила, не взглянув на него. |
VI | VI |
Miss Rowan and Miss Blake, the two junior mistresses, were strolling towards the Sports Pavilion. | Мисс Роуэн и мисс Блейк, две младшие учительницы, шли по направлению к спортивному павильону. |
Miss Rowan was thin and dark and intense, Miss Blake was plump and fair. | Мисс Роуэн была худой, темноволосой и энергичной, мисс Блейк - пухленькой и светловолосой. |
They were discussing with animation their recent adventures in Florence: the pictures they had seen, the sculpture, the fruit blossom, and the attentions (hoped to be dishonourable) of two young Italian gentlemen. | Они оживленно обсуждали свои недавние приключения во Флоренции: картины, которые видели, скульптуры, цветущие фруктовые деревья и ухаживания (как они надеялись, с непристойными намерениями) двух молодых итальянских джентльменов. |
'Of course one knows,' said Miss Blake, 'how Italians go on.' | - Разумеется, всем известно, - сказала мисс Блейк,- как ведут себя итальянцы. |
'Uninhibited,' said Miss Rowan, who had studied Psychology as well as Economics. 'Thoroughly healthy, one feels. | - Раскованно, - сказала мисс Роуэн, которая изучала психологию наряду с экономикой. -Чувствуется, что у них прекрасное здоровье. |
No repressions.' | Они не сдерживают свои чувства. |
'But Guiseppe was quite impressed when he found I taught at Meadowbank,' said Miss Blake. 'He became much more respectful at once. | - Но на Джузеппе произвело большое впечатление, что я преподаю в Мидоубэнке, -возразила мисс Блейк. - Он сразу же стал вести себя гораздо почтительнее. |
He has a cousin who wants to come here, but Miss Bulstrode was not sure she had a vacancy.' | У него есть кузина, которая хочет приехать сюда, но мисс Булстроуд не была уверена, что у нее есть свободное место. |
'Meadowbank is a school that really counts,' said Miss Rowan, happily. 'Really, the new Sports Pavilion looks most impressive. | - Мидоубэнк - очень уважаемая школа, - радостно сказала мисс Роуэн. - Новый спортивный павильон выглядит очень внушительно, правда?.. |