Now then, I'm to take these? | А теперь - мне их забрать? |
You don't want to keep-just one-say?' | Вы не хотите оставить себе... скажем, хотя бы один камень? |
He watched her with curiosity, the sudden flicker of excitement, the hungry covetous eyes-and then the flicker died. | Он с любопытством смотрел на нее. Уловил внезапный огонек возбуждения, алчности - а потом этот огонек погас. |
'No,' said Alice. 'I won't keep-even one.' She flushed. 'Oh I daresay that seems daft to you-not to keep just one big ruby or an emerald-just as a keepsake. | - Нет, - ответила Элис. - Я не оставлю себе даже одного камешка. - Она покраснела. - О, смею сказать, это кажется вам глупым - не сохранить хотя бы один крупный рубин или изумруд, просто на память. |
But you see, he and I-he was a Moslem but he let me read bits now and again out of the Bible. | Но, понимаете, мы с ним... он был мусульманином, но позволял мне читать иногда отрывки из Библии. |
And we read that bit-about a woman whose price was above rubies. | И мы прочли этот отрывок о женщине, которая стоила дороже рубинов. |
And so-I won't have any jewels. | И поэтому я не хочу никаких драгоценных камней. |
I'd rather not...' | Лучше не надо... |
'A most unusual woman,' said Mr Robinson to himself as he walked down the path and into his waiting Rolls. | "Очень необычная женщина", - сказал себе мистер Робинсон, шагая по дорожке и садясь в ожидающий его "Роллс-Ройс". |
He repeated to himself, | И повторил про себя: |
'A most unusual woman...' | "Очень необычная женщина..." |