Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Агата Кристи

The Viennese chef had gone first, then the Swiss manager. Венский шеф-повар уехал первым, потом швейцарский управляющий.
Now the Italian head waiter had gone too. Теперь уехал старший официант из Италии.
The food was still ambitious, but bad, the service abominable, and a good deal of the expensive plumbing had gone wrong. Еда по-прежнему оставалась претенциозной, но плохой, обслуживание стало ужасным, а бо?льшая часть дорогой сантехники вышла из строя.
The clerk behind the desk knew Bob well and beamed at him. Дежурный за стойкой хорошо знал Боба и широко ему улыбнулся.
' Good morning, Squadron Leader. - Доброе утро, майор.
You want your sister? Вам нужна ваша сестра?
She has gone on a picnic with the little girl-' Она уехала на пикник со своей девочкой...
'A picnic?' Bob was taken aback-of all the silly times to go for a picnic. - На пикник? - Боб был поражен. Что за глупость- отправиться сейчас на пикник, более неподходящего времени и придумать невозможно.
'With Mr and Mrs Hurst from the Oil Company,' said the clerk informatively. - Вместе с мистером и миссис Хёрст из Нефтяной компании, - сообщил дежурный.
Everyone always knew everything. 'They have gone to the Kalat Diwa dam.' Все всегда все знают. - Они поехала на дамбу Калат Дива.
Bob swore under his breath. Боб тихо выругался.
Joan wouldn't be home for hours. Джоан вернется очень не скоро.
'I'll go up to her room,' he said and held out his hand for the key which the clerk gave him. - Я поднимусь к ней в номер, - сказал он и протянул руку за ключом, который дежурный ему дал.
He unlocked the door and went in. Ролинсон отпер дверь и вошел.
The room, a large double-bedded one, was in its usual confusion. Joan Sutcliffe was not a tidy woman. В большом двойном номере, как всегда, царил беспорядок - Джоан Сатклифф не отличалась аккуратностью.
Golf clubs lay across a chair, tennis racquets had been flung on the bed. Клюшки для гольфа лежали на стуле, теннисные ракетки бросили на кровать.
Clothing lay about, the table was littered with rolls of film, postcards, paper-backed books and an assortment of native curios from the South, mostly made in Birmingham and Japan. Одежда валялась повсюду, а стол был завален фотопленками, открытками, книжками в бумажных обложках и различными местными антикварными вещицами с Юга, которые в основном были сделаны в Бирмингеме и Японии.
Bob looked round him, at the suitcases and the zip bags. Боб огляделся кругом, посмотрел на чемоданы и сумки на молниях.
He was faced with a problem. Перед ним встала проблема.
He wouldn't be able to see Joan before flying Ali out. Он не сможет повидаться с Джоан перед полетом с Али.
There wouldn't be time to get to the dam and back. Ему не хватит времени, чтобы добраться до дамбы и вернуться назад.
He could parcel up the stuff and leave it with a note-but almost immediately he shook his head. Он мог бы упаковать камни и оставить их с запиской... Но Боб тут же покачал головой.