Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Агата Кристи

In the kind of thriller that Bob liked reading to fill up his spare moments, you left a kind of cryptogram which was always successfully puzzled out by someone. В тех триллерах, которые любил читать Боб в редкие свободные минуты, принято было составлять нечто вроде криптограмм, которые кто-нибудь всегда успешно расшифровывал.
But he couldn't even begin to think of a cryptogram-and in any case Joan was the sort of common-sense person who would need the i's dotted and the t's crossed before she noticed anything at all- Но он не может придумать криптограмму, и в любом случае Джоан принадлежала к тем лишенным воображения людям, для которых все точки над "i" должны быть расставлены, чтобы она вообще хоть что-то заметила...
Then his brow cleared. Потом лицо его просветлело.
There was another way of doing it-divert attention away from Joan-leave an ordinary everyday note. Был еще один способ сделать это - отвлечь внимание от Джоан: оставить обычную, будничную записку.
Then leave a message with someone else to be given to Joan in England. Потом передать письмо с другим человеком, которое вручат Джоан в Англии.
He wrote rapidly- Он быстро написал:
Dear Joan-Dropped in to ask if you'd care to play a round of golf this evening but if you've been up at the dam, you'll probably be dead to the world. "Дорогая Джоан! Заходил узнать, не захочешь ли ты сыграть партию в гольф сегодня вечером, но если ты ездила на дамбу, то, наверное, ужасно устала.
What about tomorrow? Как насчет завтра?
Five o'clock at the Club. В пять часов в клубе.
Yours, Bob. Твой Боб".
A casual sort of a message to leave for a sister that he might never see again-but in some ways the more casual the better. Небрежное послание сестре, которую он, возможно, больше никогда не увидит, но в данном случае чем небрежнее, тем лучше.
Joan mustn't be involved in any funny business, mustn't even know that there was any funny business. Джоан не следует втягивать в рискованное дело; она даже не должна знать, что существует некое рискованное дело.
Joan could not dissimulate. Джоан не умеет притворяться.
Her protection would be the fact that she clearly knew nothing. Ее защитой станет то, что она явно ничего не будет знать.
And the note would accomplish a dual purpose. И эта записка выполнит двойную задачу.
It would seem that he, Bob, had no plan for departure himself. Она покажет, что он, Боб, и сам не собирается никуда уезжать.
He thought for a minute or two, then he crossed to the telephone and gave the number of the British Embassy. Ролинсон минуту или две подумал, потом подошел к телефону и назвал номер британского посольства.
Presently he was connected with Edmundson, the third secretary, a friend of his. Вскоре его соединили с Эдмундсоном, третьим секретарем, его другом.
' John? - Джон?
Bob Rawlinson here. Говорит Боб Ролинсон.