In the kind of thriller that Bob liked reading to fill up his spare moments, you left a kind of cryptogram which was always successfully puzzled out by someone. | В тех триллерах, которые любил читать Боб в редкие свободные минуты, принято было составлять нечто вроде криптограмм, которые кто-нибудь всегда успешно расшифровывал. |
But he couldn't even begin to think of a cryptogram-and in any case Joan was the sort of common-sense person who would need the i's dotted and the t's crossed before she noticed anything at all- | Но он не может придумать криптограмму, и в любом случае Джоан принадлежала к тем лишенным воображения людям, для которых все точки над "i" должны быть расставлены, чтобы она вообще хоть что-то заметила... |
Then his brow cleared. | Потом лицо его просветлело. |
There was another way of doing it-divert attention away from Joan-leave an ordinary everyday note. | Был еще один способ сделать это - отвлечь внимание от Джоан: оставить обычную, будничную записку. |
Then leave a message with someone else to be given to Joan in England. | Потом передать письмо с другим человеком, которое вручат Джоан в Англии. |
He wrote rapidly- | Он быстро написал: |
Dear Joan-Dropped in to ask if you'd care to play a round of golf this evening but if you've been up at the dam, you'll probably be dead to the world. | "Дорогая Джоан! Заходил узнать, не захочешь ли ты сыграть партию в гольф сегодня вечером, но если ты ездила на дамбу, то, наверное, ужасно устала. |
What about tomorrow? | Как насчет завтра? |
Five o'clock at the Club. | В пять часов в клубе. |
Yours, Bob. | Твой Боб". |
A casual sort of a message to leave for a sister that he might never see again-but in some ways the more casual the better. | Небрежное послание сестре, которую он, возможно, больше никогда не увидит, но в данном случае чем небрежнее, тем лучше. |
Joan mustn't be involved in any funny business, mustn't even know that there was any funny business. | Джоан не следует втягивать в рискованное дело; она даже не должна знать, что существует некое рискованное дело. |
Joan could not dissimulate. | Джоан не умеет притворяться. |
Her protection would be the fact that she clearly knew nothing. | Ее защитой станет то, что она явно ничего не будет знать. |
And the note would accomplish a dual purpose. | И эта записка выполнит двойную задачу. |
It would seem that he, Bob, had no plan for departure himself. | Она покажет, что он, Боб, и сам не собирается никуда уезжать. |
He thought for a minute or two, then he crossed to the telephone and gave the number of the British Embassy. | Ролинсон минуту или две подумал, потом подошел к телефону и назвал номер британского посольства. |
Presently he was connected with Edmundson, the third secretary, a friend of his. | Вскоре его соединили с Эдмундсоном, третьим секретарем, его другом. |
' John? | - Джон? |
Bob Rawlinson here. | Говорит Боб Ролинсон. |