Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 266

Агата Кристи

Poirot looked at him thoughtfully. Пуаро задумчиво смотрел на него.
'It is a very old trade,' said Mr Robinson. 'And a lucrative one. - Это очень старая профессия, - сказал мистер Робинсон. - И прибыльная.
There are quite a lot of us, a network all over the globe. Нас довольно много, наша сеть охватывает весь земной шар.
We are, how shall I put it, the Arrangers behind the scenes. Мы, как бы это выразиться, - те, кто устраивает дела за кулисами.
For kings, for presidents, for politicians, for all those, in fact, upon whom the fierce light beats, as a poet has put it. Для королей, президентов, политиков - для всех тех, собственно говоря, кто стоит в беспощадном луче света, как сказал один поэт.
We work in with one another and remember this: we keep faith. Мы сотрудничаем друг с другом, и учтите: мы оправдываем доверие.
Our profits are large but we are honest. Наши прибыли велики, но мы честны.
Our services are costly-but we do render service.' Наши услуги стоят дорого, но мы их действительно оказываем.
' I see,' said Poirot. 'Eh bien! - Понятно, - сказал Пуаро. - Ладно!
I agree to what you ask.' Я согласен удовлетворить вашу просьбу.
'I can assure you that that decision will please everyone.' Mr Robinson's eyes just rested for a moment on Colonel Pikeaway's letter where it lay at Poirot's right hand. - Могу вас заверить, что такое решение устроит всех. - Глаза мистера Робинсона на мгновение остановились на письме полковника Пайкэвея, лежащего у правой ладони Пуаро.
' But just one little moment. - Только еще один маленький момент.
I am human. Я - человек.
I have curiosity. И мне любопытно.
What are you going to do with these jewels?' Что вы собираетесь делать с этими драгоценностями?
Mr Robinson looked at him. Мистер Робинсон посмотрел на сыщика.
Then his large yellow face creased into a smile. Потом его большое желтое лицо расплылось в улыбке и покрылось морщинками.
He leaned forward. Он подался вперед.
' I shall tell you.' - Я вам расскажу.
He told him. И он рассказал.
II II
Children were playing up and down the street. Their raucous cries filled the air. На улице играли дети, в воздухе носились их пронзительные вопли.
Mr Robinson, alighting ponderously from his Rolls, was cannoned into by one of them. Мистер Робинсон с трудом вылез из "Роллс-Ройса", и один из детей тут же на бегу врезался в него.
Mr Robinson put the child aside with a not unkindly hand and peered up at the number on the house. Мистер Робинсон вполне добродушно отстранил ребенка и посмотрел вверх на номер дома.
No. 15. Номер 15.