Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 265

Агата Кристи

'Governments are in such a difficult position,' said Mr Robinson. 'Vulnerable, so to speak. - Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, - сказал мистер Робинсон. -Уязвимое, так сказать.
What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy. Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность.
The great thing is to be able to say that Her Majesty's Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.' Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу.
'But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.' - Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго.
' Exactly. - Совершенно верно.
That is why I have come to propose that you should hand it over to me.' Вот почему я приехал предложить вам передать его мне.
' Ah,' said Poirot. 'Why?' - Вот как! - произнес Пуаро. - Почему?
' I can give you some excellent reasons. - Я приведу вам несколько отличных причин.
These jewels-mercifully we are not official, we can call things by their right names-were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.' Эти драгоценные камни - к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами - были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа.
' I understand that is so.' - Я понимаю, что это правда.
'His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions. - Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями.
They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.' Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне.
'Have you proof of that?' - У вас есть доказательства?
' Certainly.' - Конечно.
Mr Robinson drew a long envelope from his pocket. Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт.
Out of it he took several papers. He laid them before Poirot on the desk. Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро.
Poirot bent over them and studied them carefully. Тот склонился над ними и внимательно их прочел.
' It seems to be as you say.' - По-видимому, все обстоит именно так.
'Well, then?' - Ну, тогда?..
' Do you mind if I ask a question?' - Вы не возражаете, если я задам вопрос?
'Not at all.' - Ничуть.
'What do you, personally, get out of this?' - Что лично вы получаете от этого?
Mr Robinson looked surprised. Мистер Робинсон казался удивленным.
'My dear fellow. Money, of course. - Мой дорогой друг... Деньги, конечно.
Quite a lot of money.' Довольно много денег.