'Governments are in such a difficult position,' said Mr Robinson. 'Vulnerable, so to speak. | - Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, - сказал мистер Робинсон. -Уязвимое, так сказать. |
What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy. | Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность. |
The great thing is to be able to say that Her Majesty's Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.' | Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу. |
'But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.' | - Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго. |
' Exactly. | - Совершенно верно. |
That is why I have come to propose that you should hand it over to me.' | Вот почему я приехал предложить вам передать его мне. |
' Ah,' said Poirot. 'Why?' | - Вот как! - произнес Пуаро. - Почему? |
' I can give you some excellent reasons. | - Я приведу вам несколько отличных причин. |
These jewels-mercifully we are not official, we can call things by their right names-were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.' | Эти драгоценные камни - к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами - были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа. |
' I understand that is so.' | - Я понимаю, что это правда. |
'His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions. | - Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями. |
They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.' | Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне. |
'Have you proof of that?' | - У вас есть доказательства? |
' Certainly.' | - Конечно. |
Mr Robinson drew a long envelope from his pocket. | Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт. |
Out of it he took several papers. He laid them before Poirot on the desk. | Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро. |
Poirot bent over them and studied them carefully. | Тот склонился над ними и внимательно их прочел. |
' It seems to be as you say.' | - По-видимому, все обстоит именно так. |
'Well, then?' | - Ну, тогда?.. |
' Do you mind if I ask a question?' | - Вы не возражаете, если я задам вопрос? |
'Not at all.' | - Ничуть. |
'What do you, personally, get out of this?' | - Что лично вы получаете от этого? |
Mr Robinson looked surprised. | Мистер Робинсон казался удивленным. |
'My dear fellow. Money, of course. | - Мой дорогой друг... Деньги, конечно. |
Quite a lot of money.' | Довольно много денег. |