'That line would seem to be the best choice,' said Poirot. 'You will pardon me for saying that I hope it will not succeed.' | - Такая линия защиты представляется самой лучшей, - ответил Пуаро. - Вы меня простите, но буду надеяться, что она не принесет успеха. |
' I agree with you entirely. | - Я с вами полностью согласен. |
A most cold-blooded killer. | Абсолютно хладнокровная убийца. |
But they will make much of her excellent character, her work as secretary to various well-known people, her war record-quite distinguished, I believe-counter espionage-' | Но они сделают упор на ее отличные рекомендации, на ее работу секретаршей у разных известных людей, на ее военный послужной список - кажется, в контрразведке... |
He let the last words out with a certain significance-a hint of a question in his voice. | Мистер Робинсон произнес последние слова с некоторым нажимом, и в его голосе прозвучали вопросительные интонации. |
'She was very good, I believe,' he said more briskly. 'So young-but quite brilliant, of great use-to both sides. | - Она работала очень хорошо, по-моему, -произнес он более отрывистым тоном. - Такая молодая, но талантливая, и была очень полезна -обеим сторонам. |
That was her m?tier-she should have stuck to it. | Это было ее призвание, и ей следовало его придерживаться. |
But I can understand the temptation-to play a lone hand, and gain a big prize.' He added softly, 'A very big prize.' | Но я могу понять такое искушение - сыграть в одиночку и получить большой приз... - Он медленно прибавил: - Очень большой приз. |
Poirot nodded. | Бельгиец кивнул. |
Mr Robinson leaned forward. | Мистер Робинсон наклонился вперед: |
'Where are they, M. Poirot?' | - Где они, мистер Пуаро? |
' I think you know where they are.' | - Я думаю, вы знаете, где они. |
'Well, frankly, yes. | - Ну, откровенно говоря, да. |
Banks are such useful institutions are they not?' | Банки - такие полезные учреждения, не так ли? |
Poirot smiled. | Сыщик улыбнулся. |
'We needn't beat about the bush really, need we, my dear fellow? | - Нам ни к чему говорить обиняками, не так ли? |
What are you going to do about them?' | Что вы намерены с ними делать? |
' I have been waiting.' | - Я ждал. |
' Waiting for what?' | - Чего ждали? |
' Shall we say-for suggestions?' | - Скажем так - предложений. |
' Yes-I see.' | - Да, понимаю. |
'You understand they do not belong to me. I would like to hand them over to the person they do belong to. | - Поскольку они не принадлежат мне, я бы хотел вручить их тому, кому они принадлежат. |
But that, if I appraise the position correctly, is not so simple.' | Но это непросто, если я правильно оцениваю положение. |