Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 263

Агата Кристи

'I was interested to hear-of course one hears so many things-most of them quite untrue-that you had been concerning yourself with the affairs of a girls' school.' - Я с интересом услышал - разумеется, ходит много разных слухов, и большинство из них не соответствуют действительности, - что вы занимались происшествием в школе для девочек.
'Ah,' said Poirot. 'That!' He leaned back in his chair. - А! - сказал Пуаро. - Это... - Он откинулся на спинку стула.
'Meadowbank,' said Mr Robinson thoughtfully. 'Quite one of the premier schools of England.' - Мидоубэнк, - задумчиво произнес мистер Робинсон. - Одна из самых лучших школ в Англии.
' It is a fine school.' - Это прекрасная школа.
'Is? - Сейчас?
Or was?' Или была ею?
' I hope the former.' - Надеюсь на первое.
'I hope so, too,' said Mr Robinson. 'I fear it may be touch and go. - Я тоже надеюсь, - согласился мистер Робинсон. -Боюсь, она висит на волоске.
Ah well, one must do what one can. Ну, нужно делать то, что в твоих силах.
A little financial backing to tide over a certain inevitable period of depression. A few carefully chosen new pupils. I am not without influence in European circles.' Небольшая финансовая поддержка, чтобы пережить определенный неизбежный период упадка... Несколько тщательно отобранных новых учениц... Я пользуюсь некоторым влиянием в европейских кругах.
'I, too, have applied persuasion in certain quarters. - Я тоже постарался использовать свой дар убеждения в определенных кругах.
If, as you say, we can tide things over. Может быть, как вы говорите, мы сможем пережить этот период.
Mercifully, memories are short.' К счастью, у людей короткая память.
'That is what one hopes. - Нужно на это надеяться.
But one must admit that events have taken place there that might well shake the nerves of fond mammas-and papas also. Но следует признать, что произошедшие там события могут стать потрясением для нервов любящих мам - и пап тоже.
The Games Mistress, the French Mistress, and yet another mistress-all murdered.' Учительница физкультуры, учительница французского, и еще одна учительница - все убиты.
' As you say.' - Да, вы правы.
'I hear,' said Mr Robinson, '(one hears so many things), that the unfortunate young woman responsible has suffered from a phobia about schoolmistresses since her youth. - Я слышал - ведь ходит много слухов, -продолжал мистер Робинсон, - что у этой несчастной молодой женщины, которая их убила, была какая-то фобия, она с детства ненавидела школьных учительниц.
An unhappy childhood at school. Несчастливое школьное детство.
Psychiatrists will make a good deal of this. Психиатры красочно распишут этот диагноз.
They will try at least for a verdict of diminished responsibility, as they call it nowadays.' По крайней мере, постараются добиться вердикта о неполной вменяемости, как это сейчас называется.