'Ah!' said Hercule Poirot. He stretched out his hand and picked up a letter from the desk in front of him. He looked down on it thoughtfully. He said: 'Show him in, Georges.' | - А! - воскликнул Эркюль Пуаро, протянул руку, взял со стола лежащее перед ним письмо и задумчиво посмотрел на него. - Пригласите его, Джордж. |
The letter was only a few lines, | Письмо состояло всего из нескольких строчек: |
Dear Poirot, | Дорогой Пуаро! |
A Mr Robinson may call upon you in the near future. | К вам вскоре может зайти некий мистер Робинсон. |
You may already know something about him. | Возможно, вы что-то о нем уже знаете. |
Quite a prominent figure in certain circles. | Довольно выдающаяся фигура в определенных кругах. |
There is a demand for such men in our modern world...I believe, if I may so put it, that he is, in this particular matter, on the side of the angels. | В современном мире такие люди пользуются спросом... Я считаю, что в данном деле, если можно так выразиться, он на стороне ангелов. |
This is just a recommendation, if you should be in doubt. | Это просто рекомендация - на тот случай, если у вас возникнут сомнения. |
Of course, and I underline this, we have no idea as to the matter on which he wishes to consult you... | Конечно - и я это подчеркиваю, - мы понятия не имеем, о чем он хочет с вами проконсультироваться... |
Ha ha! and likewise ho ho! | Ха-ха! А также хо-хо! |
Yours ever, Ephraim Pikeaway | Всегда ваш, Эфраим Пайкэвей |
Poirot laid down the letter and rose as Mr Robinson came into the room. | Пуаро положил письмо и встал, когда мистер Робинсон вошел в комнату. |
He bowed, shook hands, indicated a chair. | Он поклонился, пожал ему руку и указал на кресло. |
Mr Robinson sat, pulled out a handkerchief and wiped his large yellow face. He observed that it was a warm day. | Мистер Робинсон сел, достал носовой платок, вытер свое большое желтое лицо и заметил, что день сегодня теплый. |
'You have not, I hope, walked here in this heat?' | - Надеюсь, вам не пришлось идти сюда пешком по такой жаре? |
Poirot looked horrified at the idea. | Казалось, Пуаро ужаснула сама мысль об этом. |
By a natural association of ideas, his fingers went to his moustache. He was reassured. There was no limpness. | Повинуясь естественному ходу этой мысли, он поднял руку и потрогал усы, но тут же убедился, что они не потеряли форму. |
Mr Robinson looked equally horrified. | Мистер Робинсон также пришел в ужас от этой мысли: |
'No, no, indeed. | - Нет, нет, что вы! |
I came in my Rolls. | Я приехал в своем "Роллс-Ройсе". |
But these traffic blocks... One sits for half an hour sometimes.' | Но эти пробки... Иногда сидишь в них по полчаса. |
Poirot nodded sympathetically. | Пуаро с сочувствием кивнул. |
There was a pause-the pause that ensues on part one of conversation before entering upon part two. | Наступила пауза, которая следует после одной части беседы перед началом второй части. |