Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 262

Агата Кристи

'Ah!' said Hercule Poirot. He stretched out his hand and picked up a letter from the desk in front of him. He looked down on it thoughtfully. He said: 'Show him in, Georges.' - А! - воскликнул Эркюль Пуаро, протянул руку, взял со стола лежащее перед ним письмо и задумчиво посмотрел на него. - Пригласите его, Джордж.
The letter was only a few lines, Письмо состояло всего из нескольких строчек:
Dear Poirot, Дорогой Пуаро!
A Mr Robinson may call upon you in the near future. К вам вскоре может зайти некий мистер Робинсон.
You may already know something about him. Возможно, вы что-то о нем уже знаете.
Quite a prominent figure in certain circles. Довольно выдающаяся фигура в определенных кругах.
There is a demand for such men in our modern world...I believe, if I may so put it, that he is, in this particular matter, on the side of the angels. В современном мире такие люди пользуются спросом... Я считаю, что в данном деле, если можно так выразиться, он на стороне ангелов.
This is just a recommendation, if you should be in doubt. Это просто рекомендация - на тот случай, если у вас возникнут сомнения.
Of course, and I underline this, we have no idea as to the matter on which he wishes to consult you... Конечно - и я это подчеркиваю, - мы понятия не имеем, о чем он хочет с вами проконсультироваться...
Ha ha! and likewise ho ho! Ха-ха! А также хо-хо!
Yours ever, Ephraim Pikeaway Всегда ваш, Эфраим Пайкэвей
Poirot laid down the letter and rose as Mr Robinson came into the room. Пуаро положил письмо и встал, когда мистер Робинсон вошел в комнату.
He bowed, shook hands, indicated a chair. Он поклонился, пожал ему руку и указал на кресло.
Mr Robinson sat, pulled out a handkerchief and wiped his large yellow face. He observed that it was a warm day. Мистер Робинсон сел, достал носовой платок, вытер свое большое желтое лицо и заметил, что день сегодня теплый.
'You have not, I hope, walked here in this heat?' - Надеюсь, вам не пришлось идти сюда пешком по такой жаре?
Poirot looked horrified at the idea. Казалось, Пуаро ужаснула сама мысль об этом.
By a natural association of ideas, his fingers went to his moustache. He was reassured. There was no limpness. Повинуясь естественному ходу этой мысли, он поднял руку и потрогал усы, но тут же убедился, что они не потеряли форму.
Mr Robinson looked equally horrified. Мистер Робинсон также пришел в ужас от этой мысли:
'No, no, indeed. - Нет, нет, что вы!
I came in my Rolls. Я приехал в своем "Роллс-Ройсе".
But these traffic blocks... One sits for half an hour sometimes.' Но эти пробки... Иногда сидишь в них по полчаса.
Poirot nodded sympathetically. Пуаро с сочувствием кивнул.
There was a pause-the pause that ensues on part one of conversation before entering upon part two. Наступила пауза, которая следует после одной части беседы перед началом второй части.