Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore. | Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков. |
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window. | Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах. |
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass. | Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором. |
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going? | Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет? |
He turned into a native caf? and ordered lemon tea. | Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай. |
As he sipped it, he began, slowly, to come to. | Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя. |
The atmosphere of the caf? was soothing. | Атмосфера кафе успокаивала. |
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads. | За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки. |
Behind him two men played tric trac. | За его спиной двое мужчин играли в триктрак. |
It was a good place to sit and think. | Подходящее место, чтобы посидеть и подумать. |
And he'd got to think. | А ему надо было подумать. |
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country. | Бобу вручили драгоценные камни стоимостью в три четверти миллиона, и ему предстояло придумать какой-нибудь план, чтобы вывезти их из страны. |
No time to lose either. | И нельзя было терять времени. |
At any minute the balloon might go up... | В любую минуту воздушный шарик мог лопнуть... |
Ali was crazy, of course. | Али сошел с ума, конечно. |
Tossing three quarters of a million light-heartedly to a friend in that way. | Так легкомысленно швырнуть три четверти миллиона другу! |
And then sitting back quietly himself and leaving everything to Allah. Bob had not got that recourse. | А сам спокойно сидит и оставляет все на волю Аллаха... Бобу такой помощи ждать не приходилось. |
Bob's God expected his servants to decide on and perform their own actions to the best of the ability their God had given them. | Бог Ролинсона ждал от своих слуг, чтобы они сами принимали решения и действовали, используя наилучшим образом те способности, которыми он их наделил. |
What the hell was he going to do with those damned stones? | Что, черт побери, ему делать с этими проклятыми камнями? |
He thought of the Embassy. | Он подумал о посольстве. |