Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Агата Кристи

'But look here, Ali. You said just now I was honest. - Но послушай, Али... Ты только что сказал, что я честный.
But three quarters of a million...Don't you think that might sap any man's honesty?' Однако три четверти миллиона... ты не думаешь, что это может лишить честности любого человека?
Ali Yusuf looked at his friend with affection. Али Юсуф нежно посмотрел на своего друга.
'Strangely enough,' he said, 'I have no doubt on that score.' - Как ни странно, - сказал он, - у меня нет на этот счет никаких сомнений.
Chapter 2 The Woman on the Balcony Глава 2
As Bob Rawlinson walked along the echoing marble corridors of the Palace, he had never felt so unhappy in his life. Женщина на балконе Боб Ролинсон, шагая по гулким мраморным коридорам дворца, чувствовал себя так плохо, как никогда в жизни.
The knowledge that he was carrying three quarters of a million pounds in his trousers pocket caused him acute misery. Мысль о том, что он несет в кармане три четверти миллиона фунтов, заставляла его чувствовать себя глубоко несчастным.
He felt as though every Palace official he encountered must know the fact. Ему казалось, что все официальные лица во дворце, которых он встречал, должны это знать.
He felt even that the knowledge of his precious burden must show in his face. Он даже подозревал, что мысль о драгоценном грузе отражается на его лице.
He would have been relieved to learn that his freckled countenance bore exactly its usual expression of cheerful good nature. Он испытал бы облегчение, если бы узнал, что его веснушчатое лицо хранит обычное выражение веселого добродушия.
The sentries outside presented arms with a clash. Часовые у дворца клацнули оружием, отдавая ему честь.
Bob walked down the main crowded street of Ramat, his mind still dazed. Боб зашагал по многолюдной главной улице Рамата, мысли его разбегались.
Where was he going? Куда он идет?
What was he planning to do? Что собирается делать?
He had no idea. Ролинсон понятия не имел.
And time was short. А времени оставалось мало.
The main street was like most main streets in the Middle East. Главная улица была похожа на большинство главных улиц на Ближнем Востоке.
It was a mixture of squalor and magnificence. Она представляла собой смесь нищеты и роскоши.
Banks reared their vast newly built magnificence. Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков.
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods. Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика.
Babies' bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition. Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях.
There were sewing machines, and spare parts for cars. Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей.