If a portion of the Army is loyal-' | Если часть армии осталась верной тебе... |
'I don't like the idea of running away,' said Ali simply. 'But I do not in the least want to be a martyr, and be cut to pieces by a mob.' He was silent for a moment or two. 'Very well then,' he said at last with a sigh. 'We will make the attempt. | - Мне не нравится мысль о бегстве, - просто ответил Али. - Но я вовсе не хочу стать мучеником и быть растерзанным на куски толпой.- Принц несколько секунд молчал. - Ну, хорошо, -наконец произнес он со вздохом. - Мы попытаемся. |
When?' | Когда? |
Bob shrugged his shoulders. | Боб пожал плечами. |
' Sooner the better. | - Чем скорее, тем лучше. |
We've got to get you to the airstrip in some natural way...How about saying you're going to inspect the new road construction out at Al Jasar? | Нам надо под каким-то благовидным предлогом отвезти тебя на аэродром... Как насчет того, чтобы сказать, будто ты собираешься проинспектировать строительство новой дороги у Аль-Джазара? |
Sudden whim. | Неожиданный каприз. |
Go this afternoon. | Поедем сегодня после полудня. |
Then, as your car passes the airstrip, stop there-I'll have the bus all ready and tuned up. | Потом, когда твоя машина минует аэродром, остановись там - у меня наготове будет автобус. |
The idea will be to go up to inspect the road construction from the air, see? | Речь пойдет о том, что мы поднимемся в воздух, чтобы осмотреть строительство дороги с воздуха, понимаешь? |
We take off and go! | Мы взлетим - и вперед! |
We can't take any baggage, of course. | Конечно, мы не сможем взять никакого багажа. |
It's got to be all quite impromptu.' | Это должно выглядеть совершенно неожиданным решением. |
'There is nothing I wish to take with me-except one thing-' | - Нет ничего, что я бы хотел взять с собой... кроме одного... |
He smiled, and suddenly the smile altered his face and made a different person of him. | Али улыбнулся, и улыбка вдруг изменила его лицо и сделала его другим человеком. |
He was no longer the modern conscientious Westernized young man-the smile held all the racial guile and craft which had enabled a long line of his ancestors to survive. | Он перестал быть современным, сознательным, прозападным молодым человеком - в этой улыбке проявились вся хитрость и коварство, позволявшие выжить длинной череде его предков. |
' You are my friend, Bob, you shall see.' | - Ты - мой друг, Боб, ты должен это увидеть. |
His hand went inside his shirt and fumbled. | Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал. |
Then he held out a little chamois leather bag. | Потом протянул ему маленький замшевый мешочек. |
'This?' Bob frowned and looked puzzled. | - Это? - Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным. |
Ali took it from him, untied the neck, and poured the contents on the table. | Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол. |
Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle. | Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул: |