Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Агата Кристи

The extremists would probably storm the place-they wouldn't respect diplomatic immunity. Экстремисты, вероятно, будут штурмовать его, они не признаю?т дипломатический иммунитет.
Besides, if I did that, it really would be the end! Кроме того, если бы я так поступил, это был бы конец всему!
Already the chief accusation against me is of being pro-Western.' He sighed. 'It is so difficult to understand.' He sounded wistful, younger than his twenty-five years. 'My grandfather was a cruel man, a real tyrant. И так уже главное обвинение против меня -прозападная политика. - Он вздохнул. - Это так трудно понять... - Г олос его звучал задумчиво, он казался моложе своих двадцати пяти лет. - Мой дед был жестоким человеком, настоящим тираном.
He had hundreds of slaves and treated them ruthlessly. Он владел сотнями рабов и обращался с ними безжалостно.
In his tribal wars, he killed his enemies unmercifully and executed them horribly. Во время межплеменных войн беспощадно убивал врагов и казнил их самыми ужасными способами.
The mere whisper of his name made everyone turn pale. Стоило прошептать его имя, все бледнели.
And yet-he is a legend still! И все же он до сих пор остается легендой!
Admired! Им восхищаются!
Respected! Его уважают!
The great Achmed Abdullah! Великий Ахмед Абдулла!
And I? А я?
What have I done? Что я сделал?
Built hospitals and schools, welfare, housing...all the things people are said to want. Построил больницы и школы, дал социальное обеспечение, жилье - все то, в чем, как говорят, нуждается народ.
Don't they want them? Разве это им не нужно?
Would they prefer a reign of terror like my grandfather's?' Они предпочли бы царство террора, как у моего деда?
'I expect so,' said Bob Rawlinson. 'Seems a bit unfair, but there it is.' - Наверное, - ответил Боб Ролинсон. - Выглядит немного несправедливо, но так оно и есть.
'But why, Bob? Why?' - Но почему, Боб, почему?
Bob Rawlinson sighed, wriggled and endeavoured to explain what he felt. Боб Ролинсон вздохнул, поерзал и попытался объяснить свою точку зрения.
He had to struggle with his own inarticulateness. Ему пришлось бороться с неумением четко выражать свои мысли:
'Well,' he said. 'He put up a show-I suppose that's it really. - Ну, твой дед устраивал шоу, я думаю, вот в чем дело.
He was-sort of-dramatic, if you know what I mean.' Он был немного... театральным, если ты меня понимаешь.
He looked at his friend who was definitely not dramatic. Ролинсон смотрел на своего друга, который определенно не отличался склонностью к театральности.