But of course it was exciting sometimes and it was often quite funny, as I just said-all the secret agents followed each other round and round Geneva, all knowing each other by sight, and often ending up in the same bar. | Но, конечно, иногда это было интересно и часто очень забавно, как я только что сказала. Все эти тайные агенты следили друг за другом в Женеве, они все знали друг друга в лицо и часто оказывались в одном и том же баре. |
I wasn't married then, of course. | Я тогда не была замужем, разумеется. |
It was all great fun.' | Все это было очень весело. |
She stopped abruptly with an apologetic and friendly smile. | Она внезапно замолчала, виновато и дружелюбно улыбаясь. |
' I'm sorry I've been talking so much. | - Простите, что я так много болтаю. |
Taking up your time. | Отнимаю у вас время. |
When you've got such lots of people to see.' | Когда у вас еще так много посетителей... |
She held out a hand, said goodbye and departed. | Она протянула руку, попрощалась и ушла. |
Miss Bulstrode stood frowning for a moment. | Мисс Булстроуд несколько секунд стояла, хмурясь. |
Some instinct warned her that she had missed something that might be important. | Какой-то инстинкт подсказывал ей, что она пропустила нечто такое, что может оказаться важным. |
She brushed the feeling aside. | Она отмахнулась от этого чувства. |
This was the opening day of summer term, and she had many more parents to see. | Сегодня первый день летнего семестра, и ей еще предстоит принять много родителей. |
Never had her school been more popular, more assured of success. | Никогда еще ее школа не пользовалась такой популярностью, никогда директриса не была так уверена в успехе. |
Meadowbank was at its zenith. | Мидоубэнк достиг зенита славы. |
There was nothing to tell her that within a few weeks Meadowbank would be plunged into a sea of trouble; that disorder, confusion and murder would reign there, that already certain events had been set in motion... | Ничто не могло подсказать ей, что через несколько недель школа погрузится в пучину неприятностей; что здесь воцарятся беспорядок, смятение и убийство, что уже начались определенные события... |
Chapter 1 | Глава 1 |
Revolution in Ramat | Революция в Рамате |
About two months earlier than the first day of the summer term at Meadowbank, certain events had taken place which were to have unexpected repercussions in that celebrated girls' school. | Примерно за два месяца до первого дня летнего семестра в Мидоубэнке произошли некоторые события, которым суждено было вызвать неожиданные последствия в этой прославленной школе для девочек. |
In the Palace of Ramat, two young men sat smoking and considering the immediate future. | Во дворце Рамата сидели два молодых человека, курили и думали о ближайшем будущем. |
One young man was dark, with a smooth olive face and large melancholy eyes. | Один молодой человек был темноволосым, с гладким, оливкового цвета лицом и большими грустными глазами. |