Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Агата Кристи

Went to have my rest-got out car-gave silly old Edith slip...regular old maid...no man would ever look at her twice...Had a row with police on the way...said I was unfit to drive car...nonshense...Going to tell Miss Bulstrode I'm taking the girls home-want 'em home, mother love. Пошла отдыхать, вывела машину и удрала от старушки Эдит... настоящая старая дева, ни один мужчина и не посмотрит на нее... По дороге поскандалила с полицейским. Он сказал, что я не в том состоянии, чтобы вести машину... чепуха... Я собираюсь сказать миссис Булстроуд, что забираю девочек домой, они мне нужны дома -материнская любовь.
Wonderful thing, mother love-' Чудесная вещь, эта материнская любовь...
'Splendid, Lady Veronica,' said Miss Chadwick. 'We're so pleased you've come. - Прекрасно, леди Вероника, - ответила мисс Чедвик. - Мы так рады, что вы приехали.
I particularly want you to see the new Sports Pavilion. Мне особенно хочется, чтобы вы увидели новый спортивный павильон.
You'll love it.' Он вам очень понравится.
Adroitly she turned Lady Veronica's unsteady footsteps in the opposite direction, leading her away from the house. Она ловко развернула шатающуюся леди Веронику в противоположном направлении, уводя ее прочь от дома.
'I expect we'll find your girls there,' she said brightly. 'Such a nice Sports Pavilion, new lockers, and a drying room for the swim suits-' their voices trailed away. - Я думаю, мы найдем там ваших девочек, - весело сказала она. - Такой красивый спортивный павильон, новые шкафчики и сушилка для купальников... - Их голоса замерли в отдалении.
Miss Bulstrode watched. Мисс Булстроуд наблюдала.
Once Lady Veronica tried to break away and return to the house, but Miss Chadwick was a match for her. Один раз леди Вероника попыталась вырваться и вернуться к дому, но мисс Чедвик была достойным противником.
They disappeared round the corner of the rhododendrons, headed for the distant loneliness of the new Sports Pavilion. Они исчезли за рододендронами, направляясь к отдаленному, отдельно стоящему новому спортивному павильону.
Miss Bulstrode heaved a sigh of relief. Мисс Булстроуд вздохнула с облегчением.
Excellent Chaddy. Превосходная Чедди.
So reliable! Такая надежная!
Not modern. Not brainy-apart from mathematics-but always a present help in time of trouble. Несовременная, умом не блещет, не считая математики, но всегда приходит на помощь в трудные минуты.
She turned with a sigh and a sense of guilt to Mrs Upjohn who had been talking happily for some time... Директриса со вздохом и чувством вины повернулась к мисс Апджон, которая все это время весело что-то рассказывала.
'...though, of course,' she was saying, 'never real cloak and dagger stuff. - ...хотя, конечно, - говорила она, - никаких по-настоящему шпионских дел.
Not dropping by parachute, or sabotage, or being a courier. Ни прыжков с парашютом, ни саботажа, ни работы курьера.
I shouldn't have been brave enough. Мне бы не хватило смелости.
It was mostly dull stuff. Office work. По большей части скучная работа в офисе.
And plotting. Plotting things on a map, I mean-not the story telling kind of plotting. И нанесение данных на карту. Никаких заговоров, как в романах.