Went to have my rest-got out car-gave silly old Edith slip...regular old maid...no man would ever look at her twice...Had a row with police on the way...said I was unfit to drive car...nonshense...Going to tell Miss Bulstrode I'm taking the girls home-want 'em home, mother love. | Пошла отдыхать, вывела машину и удрала от старушки Эдит... настоящая старая дева, ни один мужчина и не посмотрит на нее... По дороге поскандалила с полицейским. Он сказал, что я не в том состоянии, чтобы вести машину... чепуха... Я собираюсь сказать миссис Булстроуд, что забираю девочек домой, они мне нужны дома -материнская любовь. |
Wonderful thing, mother love-' | Чудесная вещь, эта материнская любовь... |
'Splendid, Lady Veronica,' said Miss Chadwick. 'We're so pleased you've come. | - Прекрасно, леди Вероника, - ответила мисс Чедвик. - Мы так рады, что вы приехали. |
I particularly want you to see the new Sports Pavilion. | Мне особенно хочется, чтобы вы увидели новый спортивный павильон. |
You'll love it.' | Он вам очень понравится. |
Adroitly she turned Lady Veronica's unsteady footsteps in the opposite direction, leading her away from the house. | Она ловко развернула шатающуюся леди Веронику в противоположном направлении, уводя ее прочь от дома. |
'I expect we'll find your girls there,' she said brightly. 'Such a nice Sports Pavilion, new lockers, and a drying room for the swim suits-' their voices trailed away. | - Я думаю, мы найдем там ваших девочек, - весело сказала она. - Такой красивый спортивный павильон, новые шкафчики и сушилка для купальников... - Их голоса замерли в отдалении. |
Miss Bulstrode watched. | Мисс Булстроуд наблюдала. |
Once Lady Veronica tried to break away and return to the house, but Miss Chadwick was a match for her. | Один раз леди Вероника попыталась вырваться и вернуться к дому, но мисс Чедвик была достойным противником. |
They disappeared round the corner of the rhododendrons, headed for the distant loneliness of the new Sports Pavilion. | Они исчезли за рододендронами, направляясь к отдаленному, отдельно стоящему новому спортивному павильону. |
Miss Bulstrode heaved a sigh of relief. | Мисс Булстроуд вздохнула с облегчением. |
Excellent Chaddy. | Превосходная Чедди. |
So reliable! | Такая надежная! |
Not modern. Not brainy-apart from mathematics-but always a present help in time of trouble. | Несовременная, умом не блещет, не считая математики, но всегда приходит на помощь в трудные минуты. |
She turned with a sigh and a sense of guilt to Mrs Upjohn who had been talking happily for some time... | Директриса со вздохом и чувством вины повернулась к мисс Апджон, которая все это время весело что-то рассказывала. |
'...though, of course,' she was saying, 'never real cloak and dagger stuff. | - ...хотя, конечно, - говорила она, - никаких по-настоящему шпионских дел. |
Not dropping by parachute, or sabotage, or being a courier. | Ни прыжков с парашютом, ни саботажа, ни работы курьера. |
I shouldn't have been brave enough. | Мне бы не хватило смелости. |
It was mostly dull stuff. Office work. | По большей части скучная работа в офисе. |
And plotting. Plotting things on a map, I mean-not the story telling kind of plotting. | И нанесение данных на карту. Никаких заговоров, как в романах. |