Читать «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Агата Кристи

For at that moment she herself had glanced casually out of the other window which gave on to the rhododendron shrubbery, and had perceived a highly unwelcome sight, none other than Lady Veronica Carlton-Sandways, weaving her way along the path, her large black velvet hat on one side, muttering to herself and clearly in a state of advanced intoxication. Потому что в тот момент она сама случайно взглянула в другое окно, выходящее на группу рододендронов, и ее взору открылась крайне неприятная картина: по дорожке нетвердыми шагами шел не кто иной, как леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз. Ее большая черная бархатная шляпа сдвинулась набок, она что-то бормотала себе под нос и явно находилась в состоянии сильного опьянения.
Lady Veronica was not an unknown hazard. Леди Вероника была известной угрозой.
She was a charming woman, deeply attached to her twin daughters, and very delightful when she was, as they put it, herself-but unfortunately at unpredictable intervals, she was not herself. Очаровательная женщина, горячо привязанная к своим дочерям-близнецам и очень приятная, когда она была, как говорится, "в себе", - но, к несчастью, через непредсказуемые промежутки времени она бывала не в себе.
Her husband, Major Carlton-Sandways, coped fairly well. Ее муж, майор Карлтон-Сэндуэйз, вполне справлялся с ней.
A cousin lived with them, who was usually at hand to keep an eye on Lady Veronica and head her off if necessary. С ними жила родственница, которая обычно присматривала за леди Вероникой и при необходимости преграждала ей путь.
On Sports Day, with both Major Carlton-Sandways and the cousin in close attendance, Lady Veronica arrived completely sober and beautifully dressed and was a pattern of what a mother should be. В День спорта леди Вероника, под бдительным присмотром как майора Карлтон-Сэндуэйза, так и родственницы, приезжала совершенно трезвая и прекрасно одетая, являя собой образцовую мать.
But there were times when Lady Veronica gave her well-wishers the slip, tanked herself up and made a bee-line for her daughters to assure them of her maternal love. Но бывали случаи, когда леди Вероника ускользала от своих доброжелательных стражей, накачивалась спиртным и прямиком устремлялась к дочерям, чтобы заверить их в своей материнской любви.
The twins had arrived by train early today, but no one had expected Lady Veronica. Близнецы приехали поездом сегодня утром, но никто не ожидал леди Веронику.
Mrs Upjohn was still talking. But Miss Bulstrode was not listening. Миссис Апджон продолжала что-то говорить, однако мисс Булстроуд не слушала.
She was reviewing various courses of action, for she recognized that Lady Veronica was fast approaching the truculent stage. Она перебирала различные варианты действий, так как понимала, что леди Вероника быстро приближается к агрессивной стадии.
But suddenly, an answer to prayer, Miss Chadwick appeared at a brisk trot, slightly out of breath. Но внезапно, как ответ на молитвы, появилась мисс Чедвик, она почти бежала и слегка запыхалась.
Faithful Chaddy, thought Miss Bulstrode. Верная Чедди, подумала мисс Булстроуд.
Always to be relied upon, whether it was a severed artery or an intoxicated parent. На нее всегда можно положиться, идет ли речь о поврежденной артерии или о пьяной родительнице.
'Disgraceful,' said Lady Veronica to her loudly. 'Tried to keep me away-didn't want me to come down here-I fooled Edith all right. - Позор, - громко сказала ей леди Вероника. -Пытались удержать меня, не хотели, чтобы я сюда приезжала, но я надула Эдит.