For at that moment she herself had glanced casually out of the other window which gave on to the rhododendron shrubbery, and had perceived a highly unwelcome sight, none other than Lady Veronica Carlton-Sandways, weaving her way along the path, her large black velvet hat on one side, muttering to herself and clearly in a state of advanced intoxication. | Потому что в тот момент она сама случайно взглянула в другое окно, выходящее на группу рододендронов, и ее взору открылась крайне неприятная картина: по дорожке нетвердыми шагами шел не кто иной, как леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз. Ее большая черная бархатная шляпа сдвинулась набок, она что-то бормотала себе под нос и явно находилась в состоянии сильного опьянения. |
Lady Veronica was not an unknown hazard. | Леди Вероника была известной угрозой. |
She was a charming woman, deeply attached to her twin daughters, and very delightful when she was, as they put it, herself-but unfortunately at unpredictable intervals, she was not herself. | Очаровательная женщина, горячо привязанная к своим дочерям-близнецам и очень приятная, когда она была, как говорится, "в себе", - но, к несчастью, через непредсказуемые промежутки времени она бывала не в себе. |
Her husband, Major Carlton-Sandways, coped fairly well. | Ее муж, майор Карлтон-Сэндуэйз, вполне справлялся с ней. |
A cousin lived with them, who was usually at hand to keep an eye on Lady Veronica and head her off if necessary. | С ними жила родственница, которая обычно присматривала за леди Вероникой и при необходимости преграждала ей путь. |
On Sports Day, with both Major Carlton-Sandways and the cousin in close attendance, Lady Veronica arrived completely sober and beautifully dressed and was a pattern of what a mother should be. | В День спорта леди Вероника, под бдительным присмотром как майора Карлтон-Сэндуэйза, так и родственницы, приезжала совершенно трезвая и прекрасно одетая, являя собой образцовую мать. |
But there were times when Lady Veronica gave her well-wishers the slip, tanked herself up and made a bee-line for her daughters to assure them of her maternal love. | Но бывали случаи, когда леди Вероника ускользала от своих доброжелательных стражей, накачивалась спиртным и прямиком устремлялась к дочерям, чтобы заверить их в своей материнской любви. |
The twins had arrived by train early today, but no one had expected Lady Veronica. | Близнецы приехали поездом сегодня утром, но никто не ожидал леди Веронику. |
Mrs Upjohn was still talking. But Miss Bulstrode was not listening. | Миссис Апджон продолжала что-то говорить, однако мисс Булстроуд не слушала. |
She was reviewing various courses of action, for she recognized that Lady Veronica was fast approaching the truculent stage. | Она перебирала различные варианты действий, так как понимала, что леди Вероника быстро приближается к агрессивной стадии. |
But suddenly, an answer to prayer, Miss Chadwick appeared at a brisk trot, slightly out of breath. | Но внезапно, как ответ на молитвы, появилась мисс Чедвик, она почти бежала и слегка запыхалась. |
Faithful Chaddy, thought Miss Bulstrode. | Верная Чедди, подумала мисс Булстроуд. |
Always to be relied upon, whether it was a severed artery or an intoxicated parent. | На нее всегда можно положиться, идет ли речь о поврежденной артерии или о пьяной родительнице. |
'Disgraceful,' said Lady Veronica to her loudly. 'Tried to keep me away-didn't want me to come down here-I fooled Edith all right. | - Позор, - громко сказала ей леди Вероника. -Пытались удержать меня, не хотели, чтобы я сюда приезжала, но я надула Эдит. |